→ aztar: 把「下駄のカランコロン」和「音」連結起來用的 03/26 16:29
→ aztar: 表示前後相等的意義 03/26 16:29
→ aztar: には是介詞 03/26 16:31
→ aztar: 夏にぴったり 03/26 16:32
→ nswrth: 這裡的という是說明內容→這個聲音聽起"像"カランコロン 03/26 18:02
→ nswrth: に(は)這助詞常常有對於的意思 你說對象也可以 03/26 18:03
→ nswrth: 這聲音聽起來像是カランコロン 03/26 18:07
→ aztar: カランコロン"的"聲音 並不是像 03/26 18:43
→ aztar: 音為カランコロン的說明 翻譯時根據情境也可以做像 03/26 18:45
→ aztar: 但實際上的意義是以一個解釋另外一個 03/26 18:47
→ aztar: 日本という国 不會是像日本的國家 而是名為日本的國家 03/26 18:47
推 kkes0001: 卡拉卡拉「這個」聲音 03/26 23:52
→ Huevon: 把という想成是英文的as或許會比較好理解吧? 03/27 11:52
→ Harutya: 謝謝板上的大大們解答 非常感謝 03/28 22:10