看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
第一次上日文板發問 請大家多多指教 目前剛學日文一陣子 這幾個禮拜開始練習讀解 今天練習到這一段的時候 不太清楚最後一句使用的文法 浴衣を着るときは、素足に下駄を履くのが一般的です。慣れないので足が痛くなります が、下駄のカランコロンという音が夏にはぴったりです。 最後一句的中文翻譯:木屐發出的聲音正適合夏天! 不太明白最後一句 句子中的という是什麼意思? 剛剛有先上網查 我自己覺得比較像這兩張種用法 表示說話內容或是解說 認為是說話內容的原因:因為是木屐發出的聲音 所以用という 認為是解說的原因:說明為什麼穿木屐會腳痛還要穿木屐的原因 另外想問一下句中的には是表示對象的意思嗎? 很抱歉因為學一陣子的關係 基礎可能還沒有很穩 常常有一些比較天真的用法 讓板上的 版友們見笑了 不好意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.201.43 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1553587351.A.607.html ※ 編輯: Harutya (42.76.201.43), 03/26/2019 16:02:55
aztar: 把「下駄のカランコロン」和「音」連結起來用的 03/26 16:29
aztar: 表示前後相等的意義 03/26 16:29
aztar: には是介詞 03/26 16:31
aztar: 夏にぴったり 03/26 16:32
nswrth: 這裡的という是說明內容→這個聲音聽起"像"カランコロン 03/26 18:02
nswrth: に(は)這助詞常常有對於的意思 你說對象也可以 03/26 18:03
nswrth: 這聲音聽起來像是カランコロン 03/26 18:07
aztar: カランコロン"的"聲音 並不是像 03/26 18:43
aztar: 音為カランコロン的說明 翻譯時根據情境也可以做像 03/26 18:45
aztar: 但實際上的意義是以一個解釋另外一個 03/26 18:47
aztar: 日本という国 不會是像日本的國家 而是名為日本的國家 03/26 18:47
kkes0001: 卡拉卡拉「這個」聲音 03/26 23:52
Huevon: 把という想成是英文的as或許會比較好理解吧? 03/27 11:52
Harutya: 謝謝板上的大大們解答 非常感謝 03/28 22:10