看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
事情是這樣的,我有一個在台灣認識的日本朋友下星期要回日本,他問我有沒有什麼想要的 名產,他可以幫我帶一份。 我想回她:有看到什麼好吃的甜點再幫我買一份就好了 試翻:何か美味しいお菓子を見たら、僕に買いてください 有兩個疑問,第一個是 幫我 是用に當助詞嗎?還是直接打に後面的那段就好? 另外一個疑問是"就好了"的語氣好像翻不出來,不知道如何翻 請各位大師指教了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.123.166 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1554191363.A.C95.html
Huevon: 真的一定要講出"就好了"的話可以用"それで十分です" 04/02 16:03
Huevon: 不過像你這句話,有沒有 就好了 都沒差吧? 04/02 16:05
Huevon: じゃ、なにか美味しいお菓子を見つけたら、僕の分も一緒 04/02 16:08
Huevon: に買ってきてください 04/02 16:08
Huevon: 像這樣句前加個 じゃ=那就 的意思,也可以替代 就好了 04/02 16:10
aztar: 可以用ついてに 04/02 18:57
yui147852369: 謝謝~ 04/04 01:47
Xkang: 看到標題直覺是"...ばいい" 不過不確定會不會不夠禮貌 04/05 00:27
Xkang: 何か美味しいお菓子を見たら、僕に買いてくれればいい 04/05 00:30
Xkang: H大用見つける 發現 不確定這個字適不適合 見かける較好 04/05 00:35
luvusum: 買う的て形是 買って 不是 買いて 喔! 04/05 08:24
Xkang: 啊對 半夜腦昏昏~ 04/05 09:28
Huevon: 的確見かける比較接近看到,見つける比較接近找到 04/07 14:29