看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Neggorf (忍野阿哲)》之銘言: : 諸君晚安,最近開始認真地拿日本語GoGoGo : 也許對版上的大家都是很基本的,但這部分我有點不解 : 在第六課的練習1有各個相對時間的讀音 : 首先是 おととし 【前年】 : 因為我的日文輸入法,輸出來是會變成『一昨年』 : 不知道是能不能寫成這種漢字? 平常會這樣寫還是就寫おととし呢? : 其次是 さ来年 【後年】 : 輸入出來會變成『再来年』,想問的問題一樣 : 諸如此類的,在遇到這類單字/詞的時候,應該參照書上寫的 : 還是輸入法打出來的呢,感謝各位 我的感想是 日本人對於漢字其實沒有那麼講究 沒有一定要寫出來 (特別是如果他們覺得難的字 難不一定是筆畫多) 像你說的 再来年 "来"還有"年" 都是基礎常用字 但是"再" 要學到"再び"才會 因此若"再" 還不太會的話 就會寫成さ来年這種形式 御弁当 也是 如果覺得御很難 就會寫成 お弁当 豆腐也是一樣 也有人寫成 豆ふ btw 同音替換也都很正常的 豆腐也有寫成豆府 也有寫成 豆富 漢字雖然也是日文的一部分 但對日本人來說還真的是一個高層次的存在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.29.241.234 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1554768809.A.4B2.html
carolyntsai: 皮ふ科 04/09 08:58
chris750207: 想到日劇民王,總理的講稿幾乎都漢字,笨蛋兒子都不 04/09 10:16
chris750207: 會念亂念一通,看歌詞也是198X前的歌手寫的詞,漢字 04/09 10:17
chris750207: 就會比較多,新生代的就多是常用字 04/09 10:17
ssccg: 其實不只是難不難的問題,而是有個習慣規則 04/09 10:19
ssccg: 不同對象的書籍、公文、新聞、一般手寫、打字會有不同用法 04/09 10:20
deancomtw: 關於豆腐的用字 雖然的確是需要發酵所以用了腐字 但因 04/13 09:37
deancomtw: 為有 腐る 的印象所以有些店家會改成同音的富 04/13 09:37
xavier08: 好解釋給推,讚 04/16 22:08
kens926908: 剛出社會時打商業郵件,我把所有能轉換的換成漢字, 05/03 05:27
kens926908: 當時日籍主管告訴我兩點,若是全漢字的話讀起來會很 05/03 05:27
kens926908: 累,而且給人一種僵硬的感覺、二是不常用或多數人不會 05/03 05:27
kens926908: 寫的也盡量不用漢字 05/03 05:27