看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
スタッフが循環しお声かけさせていただく場合が御座いますが、 けがをされた場合お客様自己責任となりますので、 あらかじめご了解、ご協力のほど宜しくお願い致します。 試譯 : 工作人員都有重覆地做宣導, 如果受傷的話,客人需要自己負責, 請各位諒解與配合,謝謝。 大概知道是什麼情況,但不知道怎麼講, 才能比較像"工作場合"那種圓融的感覺。 請各位幫忙,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.225.21.90 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1554902404.A.A40.html
psccw: 循環不是重複的意思04/10 22:27
psccw: 看前後文可能可以翻繞場04/10 22:28
aztar: 工作人員都會不斷重複宣導,若您受傷了本公司概不負責04/10 23:53
aztar: 請各位多多諒解並配合遵守規則04/10 23:53
tu00679: 循環?巡回じゃなくて???04/11 00:39
kilva: たら後面有直接接場合的用法?可以只用たら嗎?04/11 11:24
st891355: 抱歉我多打一個ら,感謝提醒04/11 13:13
※ 編輯: st891355 (123.225.21.90), 04/11/2019 13:14:08
pq5inter: 繰り返し 04/11 13:20