看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大家好 我在網路上看到一句日文是這樣的 電車がゆれるたびに体が斜めになって身動きができず、手も動かせない。 這應該是「手を動かす」的可能形 想問為什麼不是「手が動けない」而是「手を動かせない」? 如果寫「手が動けない」不行嗎? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.3.219 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1556014772.A.D7C.html
ssaw5166: 不行的 有意識的主體是人不是手 04/23 18:33
ssaw5166: 夫のちんぽが入らない這句也是一樣的概念 04/23 18:33
ssccg: 手が的話要手が動かない,但是意思不同 04/23 18:40
ssccg: 這邊的情境本來就是人想動但是辦不到 04/23 18:42
tu00679: 你必須先搞懂什麼是「自動詞」什麼是「他動詞」。 04/23 19:32
jalai: 手も動かせない, 因其他原因 使手不能動 04/23 21:43
kaminomi: 動かせない 這是 使役變化的動詞變化吧 @@ 04/23 21:44
whoandwho: 樓上的朋友,動かす的使役是「動かさせる」 04/24 03:18
ssccg: 樓樓上想說的應該是動かせる是動く的使役,這兩個的確同形 04/24 09:37
ssccg: 只是從前面できず可看出,並列的動かせる是可能形 04/24 09:38
kaminomi: 原來如此 多學了 04/24 15:34