推 qjia: 這邊不用特別翻出來 意思就是小孩肯吃你覺得感恩開心 04/30 15:41
推 KiwiSoda01: 真要翻出來你可以翻主動吃 04/30 15:44
推 k19849815: 這邊可以翻成願意或肯吃你做的飯 04/30 15:51
→ elthy: 就只是在顯示那個動作對方是為了你做 有類似施恩的感覺 小 04/30 16:46
→ elthy: 孩不吃青菜卻為了你吃了 轉個彎其實就是小孩不吃青菜卻願意 04/30 16:46
→ elthy: 吃 04/30 16:46
→ lovingly: 了解了,非常感謝大家的說明 04/30 17:12
推 joy159357: くれべきらい 04/30 17:13
推 NaoSensei: 這個是中文與日文表達的差異 04/30 18:02
→ NaoSensei: 中文說:小孩子怎麼樣都不肯吃 04/30 18:02
→ NaoSensei: 日文則習慣說:子供はどうしても食べてくれない 04/30 18:02
→ NaoSensei: 這裡日文也不會把中文的「肯」直接翻譯出來 04/30 18:03
推 LoveSports: 翻成願意吃就好了 04/30 20:00
→ lovingly: 很詳細喔,謝謝大家 04/30 20:48
推 nswrth: てくれる一般大家都會認為是授受表現可是其實他還有很多不 04/30 21:46
→ nswrth: 同的意思 所以有時後自己要變通一點 不要都翻成"為了我" 04/30 21:47