看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
和日本朋友討論5月長假 有句話覺得很突兀,第三句的さいわいにも 以下是我付上翻譯 ただ,ひとびとはこんな長い休暇を喜んではいません. 但是, 人們不喜歡有這麼長的假. 長期休暇でも,サービス業の人たちは働かなくてはなりません. 即使長期休假, 服務業的人還是需要工作 ですが,保育園がやっていません.子供の面倒を見てくれる人を見つけるのが難しいで す. 但很多保育園不營業. 找到顧小孩的人很難. さいわいにも休みがとれる人にも問題があります. "幸虧"請假的人們也有問題. (一直以來さいわいにも 都是幸虧如何如何,我想了想,這裡是"有幸"的意思嗎) (想成"有幸得以請假的人也有問題"就通順多了,是這個意思嗎?) 旅行に行くにもとてもお金がかかりますし,観光地は人が多くて大変です. 去旅行需要很多錢, 在景點擁擠不堪. ぼくたちは,結局,家の付近の公園や運動場などに行っています. 結果我們去附近的公園, 運動場, 等等. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1557076425.A.8C9.html
medama: 對 你想的沒錯 05/06 02:10
miaobee: 借問一下 為什麼最後一句是用行っています? 05/06 12:09
LoveSports: 所幸、幸好,延伸到「還好」 05/06 12:55
LoveSports: 這邊以中文來翻要把錢不夠多能去玩或觀光地人擠人的情 05/06 12:56
LoveSports: 況講成幸虧或幸好的話,感覺有點幸災樂禍。 05/06 12:57
Ricestone: 樓上的解釋是把休みとれる人拿來指僕たち 05/06 13:46
Ricestone: 但在這篇應當就是原po所指的,就算能休假的人也會碰上 05/06 13:47
Ricestone: 問題 05/06 13:47
LoveSports: 我知道那句是指能休假的人也會碰上問題,問題是那些 05/06 13:50
LoveSports: 問題通常是不幸的原因,中文翻成幸好我自己是感覺怪 05/06 13:51
Ricestone: 我應該說樓上的解釋是把幸好形容後面整句話 05/06 13:51
Ricestone: 但這邊的有幸是形容能請假這件事而已 05/06 13:52
Ricestone: 這句是跟前面不能請假的人做對比 05/06 13:52
LoveSports: 在台灣會講別人"幸虧因為有很多困難而無法去旅行"嗎/ 05/06 13:52
Ricestone: 所以才是用有幸呀 05/06 13:53
LoveSports: "有幸得以請假的人也有問題" 這是原po寫的 05/06 13:53
LoveSports: 我的意思很單純,就是不用死板的翻譯さいわいにも 05/06 13:54
LoveSports: 當人家遇到困難或倒楣的事,不用因為漢字有幸就硬翻 05/06 13:54
LoveSports: 自己想想在台灣的說話方式會怎講,而非硬要直翻照翻 05/06 13:55
Ricestone: 我的意思是說,你把さいわい當作是整句話 05/06 13:55
Ricestone: 用還好就變成順接,意思有些偏離 05/06 13:56
Ricestone: 但實際上它只是對「能請假」這個東西說有幸 05/06 13:56
LoveSports: "有幸得以請假的人也有問題"你有看到原po寫的這句嗎? 05/06 13:57
Ricestone: 如果是我,我就會說 就算有幸能休假,也會遇上問題 05/06 13:57
Ricestone: 對啊,原po不就是把「得以請假」說是有幸 05/06 13:58
LoveSports: 我懂了,我想你說的有道理,還有原po應該也是跟你一樣 05/06 14:05
LoveSports: 我把那個副詞看成修飾後面整件事,但其實那只修飾請到 05/06 14:05
LoveSports: 假的人。受教了。 05/06 14:06
LoveSports: 我會沒有把它想成修飾請到假的人是因為,這段假期是 05/06 14:07
Ricestone: 不會,是我一開始的推文沒有表達到我想說的意思 05/06 14:08
LoveSports: 國定假日,"有幸能請到假"是很奇怪的邏輯,除非說話 05/06 14:08
LoveSports: 的人本身是服務業從事者。 05/06 14:08
LoveSports: 抱歉我態度不好,自己搞錯還理直氣壯的,真不好意思。 05/06 14:09
LoveSports: 這次五月長假一般上班族都是放十天,因此大多數人感 05/06 14:09
LoveSports: 到困擾,甚至有人不想放那麼多天。會有有幸得以請假的 05/06 14:10
LoveSports: 狀況的人可能是服務業從事者。 05/06 14:11
Ricestone: 也不是啦,它只是休みが取れる,並沒有強調「請」假 05/06 14:12
Ricestone: 所以原po這部份算是不精確,只要能休假應該都算在裡面 05/06 14:12
LoveSports: 我的意思是,這次長假不論請或休,大多數人是不想休也 05/06 14:13
LoveSports: 得休,所以"有幸得以請/休假"都是奇怪的邏輯 05/06 14:13
LoveSports: 除非說話者意思是限定於不定休的服務業從事者 05/06 14:14
Ricestone: 嗯,那就是看說者的想法了,不過本來聊天就沒那麼精確 05/06 14:16
LoveSports: 第一句話是"人們不喜歡那麼長的休假",表示不想休也得 05/06 14:17
LoveSports: 休,這是這次長假的實際狀況。因此我看到那個副詞的時 05/06 14:17
LoveSports: 候不會把它想成是修飾有假休的人。但我看過R大的說明 05/06 14:18
LoveSports: 之後覺得的確是修飾休到假的人,後面的句子才會順。 05/06 14:19
LoveSports: 但是那就表示"有幸能休假的人"並不是指第一句的大多數 05/06 14:20
LoveSports: ,可能是在講第二句的服務業從事者或說話者本身。 05/06 14:20
miaobee: 翻成 就算能請到假的人 如何呢? 05/06 20:05
koizumisyou: 謝謝各位指教,我一開始直覺想成幸虧就覺得超卡 05/06 21:08
koizumisyou: 交流中常用到的都是さいわいなことに~~幸虧如何... 05/06 21:10
koizumisyou: 第一次看到,對應常用的中文就有點反應不過來 05/06 21:11
Bigblackoo: 在抱怨黃金週? 05/08 21:18