看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題: 在玩遊戲的時候看到了一個句子: うん?なんか言った?さっき聞いてなかったんだよね・・・。 遊戲翻譯是寫 嗯?說了什麼?剛才沒聽到呢。 試譯: 我自己會比較傾向翻成 嗯?說了什麼?剛才沒說話吧? だよね感覺是有詢問的語氣 後面那句動作的主詞應該是對方 不過因為這樣的用法從來沒聽過所以一直有聽不懂整句意思的感覺 比較常聽到的是わたし聞いてない 不知道大家怎麼看? 語氣的部分這邊可以參考: https://zh.moegirl.org/zh-hant/%E5%B0%91%E5%A5%B3%E5%89%8D%E7%BA%BF:M249_SAW 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 65.116.52.67 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1558683626.A.88D.html
NaoSensei: 這是2個人講的話嗎? 05/24 15:45
NaoSensei: A 嗯?你剛剛說什麼? B 你剛剛沒在聽我講話吧? 05/24 15:46
背景是這角色擔任玩家的秘書 用滑鼠點她的時候她就會講這句 不過我們作為玩家基本上是不講話的 單方面聽她們說話而已 其他會講的話還有: モフモフの抱き枕欲しいなぁ… 毛絨絨的抱枕……真想再要一個啊…… 指揮官けっこう忙しいんだね。じゃわたしに遠慮せず仕事してくださいね。 指揮官,工作這麼忙,還有閒心打擾我嗎?……我?我在忙着等下班呢。 基本上都是自言自語(?
kevin24782: なんか言った應該是在重複別人的問句 05/24 16:24
aztar: 蝦?哩武攻威?我都阿某咧聽 05/24 16:26
kevin24782: 嗯?你問我說什麼?你剛才沒在聽吧 05/24 16:27
!!!!! 這樣子翻突然整個就通順了 感謝
Ricestone: 通常遊戲裡這種對話是重複的話,會多加個って 05/24 16:37
Ricestone: 有些時候だよね很單純就是一種口癖,就像是英文的 05/24 16:37
Ricestone: ,you know. 這種感覺而已 05/24 16:38
用這方向來解釋的話好像也非常的通順o'_'o
GTR12534: 忙著等下班是哪裡蹦出來的 05/24 16:43
如果你有玩這遊戲的話玩到後面就懶得吐槽了XD
Ricestone: 另外就是非日本研發的遊戲,翻譯常常都會有些不自然的 05/24 16:45
Ricestone: 用法,所以不用太鑽牛角尖 05/24 16:45
他們的翻譯真的不太行QQ
BigShotBob: 說到口癖 關西腔一堆 せやねん そうなんや 05/24 16:47
kdeath: 就是餒 05/24 19:56
Ylvis: 是齁吧 05/24 21:57
kevin24782: 聽了原文之後的確是口癖的語氣,受教了 05/24 22:27
blackkaku: 這句的結構應該拆解成「のだ」+「よね」比較好。 05/24 23:14
blackkaku: 「原來你剛才沒在聽是吧?」 05/24 23:16
blackkaku: 「のだ」:「原來」。「よね」:「是吧」。 05/24 23:17
ae867878: うん?(あなたは)なんか言った?(私は)さっき聞いて 05/24 23:50
ae867878: なかったんだよね 05/24 23:50
我原本也是這樣想 可是動詞的主詞是自己的話だよね好像有點突兀 如果是口癖的話似乎能解釋 (但是看網站上提供的角色台詞好像也不是說很明顯的口癖=.= 我也不知道有哪個角色有一樣的口癖能參考) 再來就是同一句主詞有改變的情況好像很少見?
Ricestone: 這邊說的口癖不是專指那角色習慣加上だよね,只是講順 05/25 11:01
Ricestone: 自己加上去的意思,就是說用的時候沒特別重視那意義 05/25 11:01
Ricestone: https://dariame.jp/2019/05/19/post-11791/ 05/25 11:02
Ricestone: 在對自己做評論的時候,有時就會看到這種用法 05/25 11:04
Ricestone: 你就把它當作是上面說的you know就可以了 05/25 11:11
Ricestone: https://bit.ly/2HTsQOu 這裡正好也有這種解釋 05/25 11:12
長知識了 感謝分享 以這角度出發的話原本的翻譯好像還挺精準的XD 而且如果是對自己評論的話 原本的違和感都消失了 ※ 編輯: nanjolno (65.116.52.67), 05/25/2019 12:17:25
fel801: 翻譯是正確的,這語氣有帶著抱歉的意味,尋求共鳴的意思 05/26 08:16
fel801: 多數情況下偏向一個人的台詞,直覺上不太像是說話者反問 05/26 08:19
fel801: 沒聽到的人,不然會說なんか言ったって? 05/26 08:19
Tiamat6716: 少女前線 06/04 10:41