推 NaoSensei: 這是2個人講的話嗎? 05/24 15:45
→ NaoSensei: A 嗯?你剛剛說什麼? B 你剛剛沒在聽我講話吧? 05/24 15:46
背景是這角色擔任玩家的秘書
用滑鼠點她的時候她就會講這句
不過我們作為玩家基本上是不講話的
單方面聽她們說話而已
其他會講的話還有:
モフモフの抱き枕欲しいなぁ…
毛絨絨的抱枕……真想再要一個啊……
指揮官けっこう忙しいんだね。じゃわたしに遠慮せず仕事してくださいね。
指揮官,工作這麼忙,還有閒心打擾我嗎?……我?我在忙着等下班呢。
基本上都是自言自語(?
推 kevin24782: なんか言った應該是在重複別人的問句 05/24 16:24
→ aztar: 蝦?哩武攻威?我都阿某咧聽 05/24 16:26
推 kevin24782: 嗯?你問我說什麼?你剛才沒在聽吧 05/24 16:27
!!!!!
這樣子翻突然整個就通順了
感謝
→ Ricestone: 通常遊戲裡這種對話是重複的話,會多加個って 05/24 16:37
→ Ricestone: 有些時候だよね很單純就是一種口癖,就像是英文的 05/24 16:37
→ Ricestone: ,you know. 這種感覺而已 05/24 16:38
用這方向來解釋的話好像也非常的通順o'_'o
→ GTR12534: 忙著等下班是哪裡蹦出來的 05/24 16:43
如果你有玩這遊戲的話玩到後面就懶得吐槽了XD
→ Ricestone: 另外就是非日本研發的遊戲,翻譯常常都會有些不自然的 05/24 16:45
→ Ricestone: 用法,所以不用太鑽牛角尖 05/24 16:45
他們的翻譯真的不太行QQ
推 BigShotBob: 說到口癖 關西腔一堆 せやねん そうなんや 05/24 16:47
推 kdeath: 就是餒 05/24 19:56
推 Ylvis: 是齁吧 05/24 21:57
推 kevin24782: 聽了原文之後的確是口癖的語氣,受教了 05/24 22:27
推 blackkaku: 這句的結構應該拆解成「のだ」+「よね」比較好。 05/24 23:14
推 blackkaku: 「原來你剛才沒在聽是吧?」 05/24 23:16
→ blackkaku: 「のだ」:「原來」。「よね」:「是吧」。 05/24 23:17
推 ae867878: うん?(あなたは)なんか言った?(私は)さっき聞いて 05/24 23:50
→ ae867878: なかったんだよね 05/24 23:50
我原本也是這樣想
可是動詞的主詞是自己的話だよね好像有點突兀
如果是口癖的話似乎能解釋
(但是看網站上提供的角色台詞好像也不是說很明顯的口癖=.=
我也不知道有哪個角色有一樣的口癖能參考)
再來就是同一句主詞有改變的情況好像很少見?
→ Ricestone: 這邊說的口癖不是專指那角色習慣加上だよね,只是講順 05/25 11:01
→ Ricestone: 自己加上去的意思,就是說用的時候沒特別重視那意義 05/25 11:01
→ Ricestone: 在對自己做評論的時候,有時就會看到這種用法 05/25 11:04
→ Ricestone: 你就把它當作是上面說的you know就可以了 05/25 11:11
長知識了 感謝分享
以這角度出發的話原本的翻譯好像還挺精準的XD
而且如果是對自己評論的話
原本的違和感都消失了
※ 編輯: nanjolno (65.116.52.67), 05/25/2019 12:17:25
推 fel801: 翻譯是正確的,這語氣有帶著抱歉的意味,尋求共鳴的意思 05/26 08:16
→ fel801: 多數情況下偏向一個人的台詞,直覺上不太像是說話者反問 05/26 08:19
→ fel801: 沒聽到的人,不然會說なんか言ったって? 05/26 08:19
推 Tiamat6716: 少女前線 06/04 10:41