看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
不好意思想請教一下 關於ても 及 としても兩個翻成中文都是即使... 而としても依文型字典說明是 「以XとしてもY的形式表示假如X是事實或者成立,在Y的成立上或 者阻止Y上,也不會起到有效的作用之意。Y表示與X預想期待相反或 者與X不符的事情。」 例句:彼の言っていることが真実だとしても、証拠がなければ信じるわけ にはいかない。 想問的是としても這個句型跟ても的差異在哪裡?以及兩者之間是否能夠互換? 以上面例子的話可不可以改成這樣? 彼の言っていることが真実でも、証拠がなければ信じるわけ にはいかない。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.225.53 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1558774810.A.426.html
elthy: としても完全就是假設 「就算我有一千萬」ても就不一定是 05/25 17:16
elthy: 假設 05/25 17:16
Huevon: 或許你該把としても當作"即使是",でも則是"即使""就算" 05/26 00:23
Huevon: 。所以那個例子不能直接用でも,但可以用であっても 05/26 00:23
LoveSaeko: たとえ…でも 假設和轉折各50% 05/26 23:07
LoveSaeko: たとえ…としても 即使「假設」,強調假設(把として想 05/26 23:07
LoveSaeko: 成と例える) 05/26 23:07
LoveSaeko: たとえ…にしても 沒有任何轉折語氣,100%純假設 05/26 23:07