看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
想請教各位大大 我在服務業上班蠻常遇到日本客人的, 但是店裡只有我會弱弱的日文, 所以我在的話都會被推上去當前鋒。 平常簡單應對是沒有問題的, 但今天遇到信用卡金額按錯要退刷, 因為不曾被日本人遇上, 結果整個卡詞,退刷程序也解釋得2266, 因此想在此請益各位大大會怎麼說。 情形如下: 刷卡機遇到外國發行的信用卡的話, 選擇幣別後就成立刷卡, 此時要請客人簽名,無法返回取消。 所以要退刷的話必須請客人先簽名一次, 完成該筆金額錯誤的交易, 然後退刷時要簽一次,最後重新刷卡要再簽一次, 總共要簽三次。 我估狗後只得知退刷是「カードへ返金する」, 只是要說到不讓客人有所感到困惑,好困難啊。 我後來整理如下: 申し訳ございません、 さっき金額を間違えてしまったので、 カードへ返金します。 改めて支払いを済ませように、 サイン三回も必要ですので、 どうぞご理解ください。 已經盡力了但還是覺得很饒舌, 也不知道語意對不對? 敬請各位指教一下,謝謝! ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.136.76 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1559493524.A.682.html
rugalex: 払い戻し 或是 キャンセル 就可以 06/03 01:16
aztar: お客様、大変申し訳ございません、金額を間違えました 06/03 01:16
aztar: でもシステム上では直接キャンセルができません。 06/03 01:17
aztar: 手続きとしてまずはこの支払いを済ませて 06/03 01:18
aztar: そしてこちらが返金致します 06/03 01:18
aztar: 最後改めて正確の金額で支払いを済ませます 06/03 01:19
aztar: 総じて三回サインが必要でございます 06/03 01:19
aztar: どうかご理解ください 06/03 01:19
vaio8937: お手数ですが、ご了承ください。 06/03 08:42
fyavy: さっき改成「先ほど」更有禮貌 06/04 02:10
fyavy: お客様に多大なるご迷惑をお掛けし、真に申し訳ありません 06/04 02:11
fyavy: でした。 再補個這句 06/04 02:11
LoveSports: キャンセルのプロセスとして一度今の支払いを完了させ 06/04 14:07
LoveSports: て頂けなければなりません。申し訳ございません。 06/04 14:07
LoveSports: そしてこちらにキャンセルのための署名をお願い致しま 06/04 14:10
LoveSports: す。最後にこちらにて正しい金額の支払いの署名を 06/04 14:11
LoveSports: 我覺得一開始就講需要三次會造成對方的不安, 06/04 14:11
LoveSports: 所以還是建議你一張一張解釋。 06/04 14:11
LoveSports: 最後再講造成困擾很抱歉 06/04 14:13
LoveSports: 我的印象中日本打錯金額店員自己按一按就可以了? 06/04 14:13
LoveSports: 如果那是台灣的規定或你們店裡機器的規定,最好還是 06/04 14:14
LoveSports: 修正:頂かなければなりません。 06/04 14:17
LoveSports: 最好還是要解釋一下這是這裡的規定(剛才少一行) 06/04 14:18
LoveSports: 或者就照你的想法講三次,然後等他們問再一張一張回答 06/04 14:19
rugalex: 說法很多 但是重點要傳達到 因為前兩次要正負相抵 06/05 05:53
rugalex: 第三次才是正確金額 這個很重要 不然你講越多 客人又因為 06/05 05:54
rugalex: 你是外國人 更加不安的話 事情就容易難處理 06/05 05:54
LoveSports: 我之前回台灣,有遇到要我重簽,我本身是會不安, 06/05 09:13
LoveSports: 所以我有自己問清楚,為什麼你要我重簽? 06/05 09:13
LoveSports: 我自己是不喜歡店員解釋不清就要我簽那麼多次名 06/05 09:13
LoveSports: 真的覺得自己打錯金額很抱歉的話,解釋清楚是應該的吧 06/05 09:15
galaxymoon: 感謝各位建議與分享 換個角度想感覺真的需要解釋清楚 06/08 00:48
galaxymoon: 我會再整理一下各位分享的句子 感謝大家的幫忙:)) 06/08 00:50