作者wwwqaws (我師父的徒兒)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 試翻中二心情文章(?)求教是否自然(中翻日
時間Mon Jun 10 13:31:08 2019
有點長,覺得有點意思想說練習一下就翻成日文了,對於文法是否正確有點沒自信,
希望各位高手能提供一點意見參考,不知道這樣拜託大家會不會太過分XDD
這樣po自己的菜日文還蠻不好意思的Orz
尤其不確定的部分有:
1.同情和同理其實就有點抓不到翻譯上合適的差別。
2.「對待」不太確定用什麼詞比較準確囧。
3.另外欺騙(騙す)的內容可以用と騙す這種說法嗎?稍微查一下好像沒有。
第二段那邊我原本是想寫成→自分を「..」と騙す
不知道其他還會不會有沒翻出來、或意思錯誤的部分?麻煩大大們指教了!大感謝<O>
以下文章:
------------------------------------------------
有時候人會覺得,即使自己不相信、騙了別人別人也不會發現,於是就說謊吧;漸漸地就
變成,自己也漸漸相信了、說謊也習慣了,習慣了騙自己呢....
時々、人は自分でも信じなくても、他の人を騙しても、誰かに見つけられないと
思うから、じゃ、嘘を付こう!それから自分もだんだん信じるようになって、
嘘をつくことにもだんだん慣れるようになって、自分を騙すことに慣れてきたね…
或者,先欺騙自己沒有人會認為自己是個騙子,然後就開始行騙了。其實,即便一般人甚
至多數人不會察覺,總會有厲害的人會發覺的....
それとも、最初「誰でも自分が噓つきだと思ってない」と思って自分を騙したら、
騙し始まる。実は、普通に他の人、更にたいていの者に見つけられなくても、
凄い誰かがきっと見つける。
對於那些習慣欺騙自己的人,始終無法同理,但我願意接受、也很同情;畢竟我知道有些
時候是迫不得已的,甚至是那些人賴以維生的方式,這樣想著想著,也許漸漸地、可以慢
慢地同理了吧。
その自分を騙すことに慣れた人には、いつまでも思い遣りできないけど、
受け入れることに気が向ける、同情です。なんと言っても、それが
時々しなければならないことになって、更に生きられるようにする方法のは
知っている。このように考えて、考えて、多分だんだん思い遣りを持てるように
なっていけるだろう。
這麼說也會覺得,懂得是怎麼回事的人也很可憐呢,畢竟,這番話的對象可能從來、現在
、未來,都不會覺得自己是在行騙吧。
そういえば、一体どんなことが分かる人も可哀想だと思いますよね、
なんと言っても、この話しの対象は過去でも、今でも、未来でも、自分が
騙していると思わないはずだろう。
但這樣想,好像就已經不是真正的同理了;此時,說著這樣的話的我,究竟有沒有欺騙自
己,以同理心對待了那些人呢?
しかし、このように考えたら、本気で思い遣りじゃなさそうだろう。今、
こんなことを言っている私、一体自分を騙して、その人に思い遣りで
付き合っているんですか。付き合っていないんですか。
------------------------------------------------
還請不吝賜教~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.217.225 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1560144672.A.011.html
→ samuraiboy: 動詞用錯了,騙す或嘘 不是對應 見つける啦 06/10 17:03
→ wwwqaws: 感謝樓上,我有發現XDD 只是バレ不太熟 06/10 22:23
→ wwwqaws: 才沒用哈哈 06/10 22:23