作者Huevon (巨蛋)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 試翻中二心情文章(?)求教是否自然(中翻日
時間Mon Jun 10 17:07:39 2019
※ 引述《wwwqaws (我師父的徒兒)》之銘言:
: 有點長,覺得有點意思想說練習一下就翻成日文了,對於文法是否正確有點沒自信,
: 希望各位高手能提供一點意見參考,不知道這樣拜託大家會不會太過分XDD
: 這樣po自己的菜日文還蠻不好意思的Orz
: 尤其不確定的部分有:
: 1.同情和同理其實就有點抓不到翻譯上合適的差別。
同理 在這裡用 共感 應該可以吧
: 2.「對待」不太確定用什麼詞比較準確囧。
可以用接する,只是你最後那段我不是很懂所以用別的翻法...
: 3.另外欺騙(騙す)的內容可以用と騙す這種說法嗎?稍微查一下好像沒有。
可以
: 第二段那邊我原本是想寫成→自分を「..」と騙す
: 不知道其他還會不會有沒翻出來、或意思錯誤的部分?麻煩大大們指教了!大感謝<O>
: 以下文章:
我其實不是很懂你的文章,有點太文了點...
所以很有可能我翻的跟你想表達的有出入...
還有我也是在做練習,有錯的話歡迎版友指正,謝謝...
: ------------------------------------------------
: 有時候人會覺得,即使自己不相信、騙了別人別人也不會發現,於是就說謊吧;
: 漸漸地就變成,自己也漸漸相信了、說謊也習慣了,習慣了騙自己呢....
時々、人はたとえ自分でも信じていないことでも、
それで他人を騙しても、どうせバレやしないから、じゃ嘘を付こうか、
と思ってしまう。
だんだん、自分までも信じていなかったことを信じるようになった。
そして、嘘を付くことにも、自分をも騙すことにも、慣れてしまった…
: 或者,先欺騙自己沒有人會認為自己是個騙子,然後就開始行騙了。
: 其實,即便一般人甚至多數人不會察覺,總會有厲害的人會發覺的....
あるいは、誰も自分のことを詐欺師だと思うはずがないと、
自分が自分を騙してから、他の人を騙し始める。
確かに一般人、もしかしたら多数の人達は、気づかないだろう。
でもどこにもすごい人がいて、気づくこともあるだろう…
: 對於那些習慣欺騙自己的人,始終無法同理,但我願意接受、也很同情;
: 畢竟我知道有些時候是迫不得已的,甚至是那些人賴以維生的方式,這樣想著想著,
: 也許漸漸地、可以慢慢地同理了吧。
ああいう自分を騙し慣れてる人のことを未だに共感できないけど、
そういう人がいるなんてことを納得できるし、同情にもする。
なぜなら、好きでそんな風になるわけじゃない場合もあるし、
食いに行ける手段はそれしかないということもあるだろう。
そんな風に考え続けたら、多分いつか共感できそうな気がするな…
: 這麼說也會覺得,懂得是怎麼回事的人也很可憐呢,畢竟,這番話的對象可能從來、
: 現在、未來,都不會覺得自己是在行騙吧。
でもこんな風に言ってると、
ああいう人の中に、自分のやってることをちゃんと理解できている人も
哀れだねと思う。
なぜなら、ああいう人は、過去から現在まで、そして未来になっても、
人を騙しているなんて思うことがきっとないだろう。
: 但這樣想,好像就已經不是真正的同理了;此時,說著這樣的話的我,究竟有沒有
: 欺騙自己,以同理心對待了那些人呢?
しかし、こんな風に思ってること自体は、
すでにああいう人のことを本当に共感していないのではないか?
今こんなことを言ってる私は、本当は自分を騙していて、
共感していると思っているだけではないだろうか?
不懂最後是說:
1. 有沒有欺騙自己,覺得自己有同理心,但其實沒有
2. 有沒有像那些人一樣自己欺騙自己,才能有同理心去對待他們
這裡我當1翻
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.237.154 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1560157661.A.572.html
推 wwwqaws: 細細拜讀了您的翻譯,大致可以看懂,不懂的單字和用法我 06/11 02:17
→ wwwqaws: 會再好好研究的,實在太感謝了!確實變成比較像日本文學 06/11 02:18
→ wwwqaws: 的感覺,用語前後也蠻自然連貫的,這個程度讓我好羨慕哈 06/11 02:18
→ wwwqaws: 哈哈XD 不加油不行了呢!再次感謝! 06/11 02:19
→ wwwqaws: 要避開僵硬甚至詭異的直譯,真的好難QQ 06/11 02:19
推 tu00679: 給您補推文w 06/12 18:56