看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《wwwqaws (我師父的徒兒)》之銘言: : 有點長,覺得有點意思想說練習一下就翻成日文了,對於文法是否正確有點沒自信, : 希望各位高手能提供一點意見參考,不知道這樣拜託大家會不會太過分XDD : 這樣po自己的菜日文還蠻不好意思的Orz : 尤其不確定的部分有: : 1.同情和同理其實就有點抓不到翻譯上合適的差別。 同理 在這裡用 共感 應該可以吧 : 2.「對待」不太確定用什麼詞比較準確囧。 可以用接する,只是你最後那段我不是很懂所以用別的翻法... : 3.另外欺騙(騙す)的內容可以用と騙す這種說法嗎?稍微查一下好像沒有。 可以 : 第二段那邊我原本是想寫成→自分を「..」と騙す : 不知道其他還會不會有沒翻出來、或意思錯誤的部分?麻煩大大們指教了!大感謝<O> : 以下文章: 我其實不是很懂你的文章,有點太文了點... 所以很有可能我翻的跟你想表達的有出入... 還有我也是在做練習,有錯的話歡迎版友指正,謝謝... : ------------------------------------------------ : 有時候人會覺得,即使自己不相信、騙了別人別人也不會發現,於是就說謊吧; : 漸漸地就變成,自己也漸漸相信了、說謊也習慣了,習慣了騙自己呢.... 時々、人はたとえ自分でも信じていないことでも、 それで他人を騙しても、どうせバレやしないから、じゃ嘘を付こうか、 と思ってしまう。 だんだん、自分までも信じていなかったことを信じるようになった。 そして、嘘を付くことにも、自分をも騙すことにも、慣れてしまった… : 或者,先欺騙自己沒有人會認為自己是個騙子,然後就開始行騙了。 : 其實,即便一般人甚至多數人不會察覺,總會有厲害的人會發覺的.... あるいは、誰も自分のことを詐欺師だと思うはずがないと、 自分が自分を騙してから、他の人を騙し始める。 確かに一般人、もしかしたら多数の人達は、気づかないだろう。 でもどこにもすごい人がいて、気づくこともあるだろう… : 對於那些習慣欺騙自己的人,始終無法同理,但我願意接受、也很同情; : 畢竟我知道有些時候是迫不得已的,甚至是那些人賴以維生的方式,這樣想著想著, : 也許漸漸地、可以慢慢地同理了吧。 ああいう自分を騙し慣れてる人のことを未だに共感できないけど、 そういう人がいるなんてことを納得できるし、同情にもする。 なぜなら、好きでそんな風になるわけじゃない場合もあるし、 食いに行ける手段はそれしかないということもあるだろう。 そんな風に考え続けたら、多分いつか共感できそうな気がするな… : 這麼說也會覺得,懂得是怎麼回事的人也很可憐呢,畢竟,這番話的對象可能從來、 : 現在、未來,都不會覺得自己是在行騙吧。 でもこんな風に言ってると、 ああいう人の中に、自分のやってることをちゃんと理解できている人も 哀れだねと思う。 なぜなら、ああいう人は、過去から現在まで、そして未来になっても、 人を騙しているなんて思うことがきっとないだろう。 : 但這樣想,好像就已經不是真正的同理了;此時,說著這樣的話的我,究竟有沒有 : 欺騙自己,以同理心對待了那些人呢? しかし、こんな風に思ってること自体は、 すでにああいう人のことを本当に共感していないのではないか? 今こんなことを言ってる私は、本当は自分を騙していて、 共感していると思っているだけではないだろうか? 不懂最後是說: 1. 有沒有欺騙自己,覺得自己有同理心,但其實沒有 2. 有沒有像那些人一樣自己欺騙自己,才能有同理心去對待他們 這裡我當1翻 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.237.154 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1560157661.A.572.html
wwwqaws: 細細拜讀了您的翻譯,大致可以看懂,不懂的單字和用法我 06/11 02:17
wwwqaws: 會再好好研究的,實在太感謝了!確實變成比較像日本文學 06/11 02:18
wwwqaws: 的感覺,用語前後也蠻自然連貫的,這個程度讓我好羨慕哈 06/11 02:18
wwwqaws: 哈哈XD 不加油不行了呢!再次感謝! 06/11 02:19
wwwqaws: 要避開僵硬甚至詭異的直譯,真的好難QQ 06/11 02:19
tu00679: 給您補推文w 06/12 18:56