看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
朋友說要帶家人來台灣走走 我想邀請他住我們家 以下是我的回覆 想麻煩各位先進,除了幫我看看通不通順外 最後一句想不出日文該怎麼表達 感覺好像用ぎりぎり可以的樣子 可是網上找不到類似的例句 どの空港から入国しますか? (從哪個機場入境呢?) もし松山や桃園空港だったら、私が迎えに行きます (如果是松山或桃園的話,我去接你們) 1つ部屋が空いていますので (因為還有一個房間空著) うちに泊まることもできますよ (所以可以住我們家喔) ちょっと小さいですが、3人だったらギリギリだと思います (雖然有點小,3個人的話我認為還可以湊合著住) 以上 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1561376746.A.07E.html
elthy: なんとか? 06/24 19:58
koizumisyou: なんとか泊まっていける這樣嗎?好像可以唷 06/24 20:17
Huevon: もし松山と桃園空港だったら 用や會讓人感到還有其他選項 06/24 20:45
Huevon: まだ部屋が一つ空いていますので 06/24 20:46
Huevon: 三人ぐらいならまだぎりぎりいけそうだと思います 06/24 20:50
koizumisyou: 謝謝~所以ぎりぎり也是可以的,感恩 06/24 21:12
abi4444: 我想順便問 除了用と、や是否還能用松山か桃園空港 這樣 06/24 23:01
abi4444: 呢? 06/24 23:01
wcc960: 到着は何空港ですか 06/24 23:31
wcc960: 松山もしくは桃園空港だったら迎えに行けます 06/24 23:32
wcc960: 部屋一つ空いていて、泊まることは一応できますが 06/24 23:37
wcc960: ただちょっと小さいので、3人はぎりぎりかな 06/24 23:39
renakisakura: よければ=不嫌棄的話 06/24 23:48
koizumisyou: 感謝解答 06/24 23:54
s4340392: ちょっと狭いだけど三人なら大丈夫だと思います 06/25 08:11
tu00679: 翻譯的形式太多上面也有不少大師解答。我就只提供除了「 06/25 08:36
tu00679: ギリギリ」以外的詞:「まあまあ」→「まあまあ入れます 06/25 08:36
tu00679: 」,還算可以擠得下去。 06/25 08:36
Huevon: 回abi大:可以 06/25 09:15
abi4444: 謝謝樓上H大 : ) 06/25 09:40
angelaki: 感謝分享 06/25 09:52