看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
出張の時間が長すぎる気もします 這是朋友打的 本來我的翻譯是 "我感覺出差的時間太長了" 後來查了一下気もします 的例句 好像是 I have a feeling 的意思 照這樣來看應該翻成 "總感覺出差的時間太長了" 對吧? 請問 気もします的原型是什麼? 查不到這個單字 還是也是 気的用法之一?  請問各位,一般在使用「気もします」的時機是什麼? 聊天時對方文字多是在抱怨工作,但說這句話時他本人的感受是什麼 說話者的情緒應該是 1、"出差時間太長了,我覺得不爽" 還是 2、"奇怪,為何需要這麼長的出差時間" 我覺得兩者的語意差異很大 所以想請教各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1561642432.A.8FC.html
ssccg: 気がする的が換成も 06/27 21:55
KiwiSoda01: 也 還有 挑一個喜歡的 06/27 22:28
koizumisyou: 原來就是気がする啊 06/28 00:53
skyskill: 原來如此 謝謝一樓解答! 07/01 12:19