作者koizumisyou (不小的挑戰)
看板NIHONGO
標題[翻譯] だったりする的疑問
時間Tue Jul 16 20:26:24 2019
地球村雜誌上看到的
英語やフランス語で点字という意味を表す言葉が、まさしく彼の名前だったりしますが
在英文及法文表示點字之意的詞語,正是他的名字
問題:
此處的だったりします 感覺沒有翻出來啊
不像是列舉的意思啊
請問這種用法常見嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1563279986.A.3C1.html
→ Ricestone: 沒必要翻出來,要說的話就是前面加個話說的意思 07/16 20:36
→ Ricestone: 常見,但如果太濫用的話,就的確只是口頭禪等級的無謂 07/16 20:37
→ Ricestone: 因為這正常用法是用來(舉例)回答 07/16 20:39
→ Huevon: 算是現代年輕人比較常見的一種濫用 07/16 23:41
→ koizumisyou: 原來如此,是我少見多怪 07/17 00:52
→ ssccg: 是字典沒有寫的用法,但其實也不是沒理由的濫用 07/17 05:11