看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
今天讀到一句日文 その鍵のかけられたドアを開けることはできない。 中文是,那個上鎖的門打不開。 我知道鍵を掛ける是上鎖的意思,那麽,這裏為什麽把を改成了の? 還是說を也行? 感謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.56.139 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1563546085.A.144.html ※ 編輯: hoinoi (111.71.56.139 臺灣), 07/19/2019 22:21:51
whoandwho: 連體修飾文中的が與の都通用,の又較常用了一些 07/19 23:07
mrcat: 「鍵のかかった部屋」好看。 07/20 00:49
mrcat: 大概是這樣變的:鍵を掛けた=>鍵が掛けられた=>鍵の掛けら 07/20 00:55
mrcat: れたドア 07/20 00:55
a240daniel: 鍵がかかった的自動詞形式比較常見 07/20 01:24
Huevon: 看你是要強調"鍵"還是"上鎖的" 07/20 01:55
ccc73123: を是正式用法 の是把かけられたドア整個當成一個名詞 07/20 10:21
ccc73123: 口語比較常用 07/20 10:22
miaobee: 樓上 沒有口語比較常用吧 是日本人就是常用の 07/20 13:16
miaobee: 文學作品裡面也常常都是の的用法 07/20 13:17
Huevon: @ccc:這裡不能用を,除非你是要表達"靠北!門被鎖了" 07/20 13:26
Huevon: 但這裡就像你說的,整個是要形容ドア,而且是客觀描述 07/20 13:29
GTR12534: 這裡是代換掉が吧 07/21 04:18