看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
剛才逛街的時候看到一條根的包裝上有日文 他寫的是ルート草本オイルパッチ 根據wiki解釋 一條根的確是一種俱藥性的豆科植物 可萃取精油 他這樣翻譯要說他錯好像也不是.. 但又覺得怪怪的? 不知道大家會怎麼翻譯? 謝謝 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.216.80 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1563861725.A.706.html
Ricestone: 為什麼要說它錯也不是?就是錯啊 07/23 14:14
Ricestone: 它就是一些大豆的俗稱,不想寫太詳細就用大豆即可 07/23 14:16
banelmer: 因為 根 草本 油 貼布都有了(゜レ゜) 07/23 14:24
banelmer: 藥用大豆根萃取油? 07/23 14:25
Ricestone: 沒人會把ルート當作名字,而且你只說一條根沒人知道是 07/23 14:27
Ricestone: 什麼產品,所以那是油還是貼布? 07/23 14:27
rugalex: 很多台灣人都不知道一條根是啥毀了..... 07/23 14:48
rugalex: 你不如說是"漢方薬の類"還比較好懂 07/23 14:48
passenger10: 我都說樓上那個XD 07/23 15:45
banelmer: 我也是覺得一條根目前為止很不具體 年輕人很少知道這個 07/23 16:36
banelmer: 東西 07/23 16:36
love11234: イチジョウコン 07/23 17:08
YMGGN: 澎湖大豆 G. clandestina 08/04 10:01