看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
剛才在日劇裡看到這句: 「お前さ、よくもまあおばあさんにそんな重い荷物を持たせるもんだ!」 (我說你啊,怎麼會讓老奶奶拿這麼重的行李呢?) 請問這裡的もんだ該如何解釋呢? ---- 剛剛翻文法書和辭典 有一個「ものだ」跟這個意思相通 但「ものだ」在日文有超多種意思的 不知道這裡應該怎麼解釋比較說的通呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.7.241 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1564316459.A.1D8.html
wcc960: 就ものだ口語變もんだ,跟Vたのだ→Vたんだ一樣 07/28 20:36
Huevon: 客觀常識。算是在責備對方連這種常識都沒有 07/28 20:38
wcc960: https://jn1et.com/mono/#toc2 用法1 07/28 20:39
fel801: 豈有此理的意思 07/29 00:45
hometown77: 借問一下,如果是客觀常識的話,為什麼不是用否定形 07/29 00:50
hometown77: 式來寫呢?荷物を持たせないものだ!(不可以讓老奶 07/29 00:50
hometown77: 奶拿這麼重的行李) 07/29 00:50
Huevon: 前面有よくも,所以客觀事實的部分是反義,指的是大家都 07/29 05:16
Huevon: 認為不應該做的事,但你居然做了的意思。 07/29 05:16
hometown77: 了解了,謝謝H大~ 07/31 00:28
e04Mae9: 請問是哪部劇~ 08/04 00:12