推 e446582284: 用的字數越多,略語越少越尊敬…… 08/23 14:33
請問您意思是說直接看省略得字數嗎?
另外會不會因都不省略而顯得僵硬,或生疏而不適切呢?
想知道因時制宜要怎麼判斷,還是謝謝回答
推 jtch: 如果你真的在意禮貌那你怎麼會使用這樣的詞 08/23 14:43
是剛學到的時候只能以禮貌與否做初步的判斷
變得只能以最尊敬或最隨意的極端值去學習
現在是想了解不同的說法間的差異,感受性、距離感等
推 e446582284: 就只是個大原則,你能把句子講的越長,越不省略就越 08/23 15:16
→ e446582284: 尊敬,如果怕失禮就完全不要用約縮形阿,肯定不會有 08/23 15:16
→ e446582284: 人說你錯 08/23 15:16
是的我了解,主要不是對錯的問題,應該是好奇語感或習慣吧
推 Huevon: ありません和ないです並不完全一樣,だ和である也不一樣 08/23 16:02
→ Huevon: ,所以不能直接說哪個比較禮貌,該用哪個的時候就用哪個 08/23 16:02
→ Huevon: 也不能說句子越長越尊敬,主要是用字用詞的差異。大多尊 08/23 16:15
→ Huevon: 敬語關聯的字詞都是跟日文古文有關,所以相對上比現代日 08/23 16:15
→ Huevon: 文用字要長,但基本上日本人講話都是以精簡為目標,多塞 08/23 16:15
→ Huevon: 累贅字詞並不一定會比較禮貌 08/23 16:15
恩恩 正是因為感覺如此才困擾,想說就算沒有標準,不能一概而論
或許有慣習的對應,也許是語感,但就算想了解也不知道從何著手
→ Huevon: ないです是有前提的否定,ありません是直接否定,真要翻 08/23 16:30
→ Huevon: 成中文的話,用ないです比較有點"就"、"真的"的口氣在 08/23 16:30
→ Huevon: 相對的ありません的否定就變得有點客觀 08/23 16:32
不知道方不方便整合起來討論呢?
想知道您認為不同的組合使用上的語境與場景是什麼
我比較不是相近的一組詞之間強弱不清楚,畢竟比較好找資料
而是不同組出現在同一句時,一組中較禮貌與另一組中較不禮貌混在一起
會模糊了差距
推 wayland: い形容詞+です就是一種通俗說法(應該要加ございます) 08/23 18:43
→ Huevon: 或許反向思考比較容易理解吧。先思考あります和あるんです 08/23 20:58
→ Huevon: 的差在哪裡,那相對的就能了解ありません和ない(ん)です的 08/23 20:59
→ Huevon: 差別。當然啦,也有另一種情況是本來只想講ない,但突然想 08/23 21:01
→ Huevon: 到要敬語所以臨時在最後再加上です,或是本來在ない後面還 08/23 21:02
→ Huevon: 要接別的語助詞(例如と),但講到一半突然想改口了所以只剩 08/23 21:05
→ Huevon: ない,然後後面勉強加個ですね的情況也是常見,所以在對話 08/23 21:06
→ Huevon: 時,ない(ん)です會比較常見,但禮不禮貌也是要看口氣。 08/23 21:08
我也是偏向這樣的理解,另外有補充問題細節
若可以麻煩您再看看
推 s4340392: 比較口語只能對熟人使用じゃねぇ。對其他不熟的人需要 08/24 11:18
→ s4340392: 禮貌時ではありません 08/24 11:18
→ Huevon: では跟じゃ或許你可以想像成中文的"這樣"和"醬"。朋友之間 08/25 19:29
→ Huevon: 的話哪個都可以用,大家都聽得懂。跟不認識的人講時,或許 08/25 19:30
→ Huevon: 用"這樣"會給人比較穩重一點的感覺,但朋友間有的人可能也 08/25 19:30
→ Huevon: 會覺得你講話比較硬。再來是正式文章裡基本上不可能用"醬" 08/25 19:32
→ Huevon: 但像ptt的文章大家就不會那麼在乎了。 08/25 19:32
→ Huevon: 至於っす是接近學弟對學長的用法,特別像是運動系的社團, 08/25 19:35
→ Huevon: 或是像軍隊、黑道那種上下輩份分得很清楚的團體比較會用到 08/25 19:36
→ Huevon: っす ない ありません では じゃ 都是個別看待。就像有的 08/25 19:38
→ Huevon: 人可能講話都用醬,但是卷舌音卻發的很準,那你要說這個人 08/25 19:39
→ Huevon: 講話很標準還是很俗呢?每個人的標準都不太一樣吧? 08/25 19:40
正是因為因人而異,所以就算僅限於個人的感受也沒關係
還是想知道其他人是如何看待這些細微之處
舉個稍有偏頗的例子,中文稱呼對方母親,可能有"令堂"、"您母親"、"你媽"等等
雖然令堂應是最文雅正式,但對粗俗的我來說平時反而最少用
太過文謅謅顯得生硬,可能會較常使用其他說法
個人卻有一種情況(怪癖?),會在所有格,也就是後面加"的"的時候
總是說"令堂的",因為其他說法,都會讓我聯想到罵人的語助詞
類似的狀況下,雖知道最正式的說法就ではありません
還是想了解大家有沒有使用習慣上,或觀感上的其他看法
推 shoumin13: 句子越長越禮貌 08/26 01:46
謝謝您回答,但我想知道的並不是最禮貌,而是聽起來差了什麼?
※ 編輯: blankdemon (36.237.27.134 臺灣), 08/26/2019 09:37:52