看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
中:看那氣喘吁吁的樣子,他今天最多也只能跑到這裡了吧。 試翻:息を切らしている様子からして、彼は今日ここまでしか走れないようです。 情境:他參加極限體能耐久馬拉松,我看到他跑了很長一段距離且停了下來了 從他那氣喘吁吁,上氣不接下氣的樣子就可以知道,今天的馬拉松比賽他最多就只能跑到這裡了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.162.185 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1567281207.A.93C.html
e446582284: 話說你今日後面484加個は比較好 09/01 07:00
e446582284: 後句我比較懶,喜歡用簡單的,これ以上はもう無理で 09/01 07:03
e446582284: しょう 09/01 07:03
s4340392: 彼は息が乱れて喘ぐ様子を見れば、今日はここまでかな 09/01 09:27
KiwiSoda01: 樓上 建議改成彼が 見ると 09/01 09:48
tu00679: 單看試譯沒問題。雖然1樓建議在「今日」後面加上「は」 09/01 09:55
tu00679: ,但不加日本人也看得懂。因為自動斷句「彼は今日、ここ 09/01 09:55
tu00679: までしか…」只是原PO你以省略了「、」的方式翻譯。而樓 09/01 09:55
tu00679: 上的翻譯雖然也是一種答案,但稍微有點說明的過於清楚用 09/01 09:55
tu00679: 的地方不是很適宜(喘ぐ様子)。建議原PO可以參考看看スポ 09/01 09:55
tu00679: ーツテレビ番組看看其他翻譯。 09/01 09:55
passenger10: 一開始也在想から見ると但推文有答案了XD 09/01 11:32
Huevon: 彼の息を切らしている様子から見ると、今日はこれ以上走 09/01 15:18
Huevon: れないだろう。 09/01 15:18
fel801: 樓上正解 不是は也不是用が 09/02 12:24