看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
各位版友晚安 以下為想請教有關德永英明唱的的rainy blue(後來被張學友翻唱國、粵語版的藍雨)部 分歌詞翻譯。 「あなたの幻 消すように 私も今日は そっと雨」 餵狗後發現二種版本: 「為了抹除你的幻影,我今天默默淋著雨」 「你的幻影已消失,現在只剩我黯然地淋著雨」 請教哪一句才是貼切歌詞的翻譯,讓小弟能正確理解並流下切身體會的感動眼淚,謝謝各 位版友協助! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.20.50 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1569768654.A.277.html
blackkaku: 個人認為上面的比較接近 09/29 23:48
Huevon: 兩個都怪怪的,但第一個比較好一點。 09/30 01:40
Huevon: 消失是消える,不是消す 09/30 01:40
acmpomelo: 上面比較接近, 這裡的ように是像是吧 09/30 02:07
iamwaitin: 非常感激樓上三位的回覆! 09/30 08:10
kkes0001: ように當作「為了」接下來的も比較順吧 09/30 23:14