看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
中:在大庭廣眾下發現衣服前後穿反了,真是丟臉死了! 試譯:人前で服を後ろ前に着ていることに気づいて、本当に恥ずかしかった。 我如果發現某事的話,用「…ことに気づく」不知道是否正確? 整句話試翻應該沒問題吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.160.77 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1570853077.A.B85.html
elthy: 衣服穿反是裏返して着る 10/12 14:36
elthy: 不過你是想講前後穿反.. 10/12 14:37
kilva: 後ろ前に着る 10/12 17:48
Huevon: 只用気付く的話不對,因為後面接的句子跟你發現是有直接 10/13 02:23
Huevon: 因果關係的。如果気付く後面加なんて或とは的話,OK。 10/13 02:23
Huevon: 大庭廣眾之下用"衆人環視の中"或"衆目の中"可能比較貼切 10/13 02:25
tu00679: 僅供參考:「みんなの前で服を逆に着てて恥ずかしかった 10/15 09:40
tu00679: !」 10/15 09:40