看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:何年かのうちに,子供がもう少し外向的になってほしいと,ぼくは思っています 試譯:幾年內我希望小孩能變得比較外向,我是這樣想的 意思應該沒錯,只是後面加這句 ぼくは思っています,感覺有點多餘 請問語意上是 "我是這樣想的" 的意思嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1571065679.A.F7D.html
kkes0001: 有好幾年,我一直希望小孩可以外向一點 10/15 00:22
kkes0001: 意思沒錯,但我覺得不用翻出來 10/15 00:22
kkes0001: 當作「我覺得」 10/15 00:23
a240daniel: 希望孩子能在這幾年再變得外向些。 10/15 00:23
a240daniel: 我覺得不一定要句句照翻,有沒有都不影響語意的話閱讀 10/15 00:24
a240daniel: 起來也只會覺得是贅句。 10/15 00:24
ssccg: 日文語序跟中文不同,翻譯要自己調整成中文習慣 10/15 00:28
EVASUKA: 贊成語序可以調整。我偏好一樓翻出原文「一直」的語感 10/15 09:05
EVASUKA: 很細膩,只是一樓將「何年かのうちに」理解成過去這幾年 10/15 09:07
EVASUKA: ,原文應該是說「未來的這幾年(變外向)」而非「我過去 10/15 09:08
EVASUKA: 這幾年(覺得)」? 10/15 09:09
EVASUKA: 「何年かのうちに」更大機率是修飾「子供」而非「ぼく」? 10/15 09:12
EVASUKA: 抱歉我簡化我的疑問 10/15 09:12
a240daniel: 如果是說過去的想法最後的時態會是思っていた。 10/15 12:11
koizumisyou: 謝謝各位大大解惑 10/15 21:31