作者khsiuol (Live Forever)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 広めたいようなそうでもないような
時間Mon Oct 14 23:34:38 2019
https://i.imgur.com/Y93MthL.png
請問這句怎麼翻譯? 不太確定…ような…ような這用法 還有そうでもない的意思
試翻: 好像是想推廣東京奧運遊戲又好像不全是
https://i.imgur.com/V36KzAB.png
請問這裡で是甚麼用法? 是不是想強調就會用? 日常會話很常用嗎?
https://i.imgur.com/aaGdVKC.png
請問這句是甚麼意思?或者說這裡的どうかと是甚麼意思?
說話的人是在回應對方上一句"因為工作太忙了"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.8.214.224 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1571067280.A.9C7.html
→ ssccg: 覺得想又覺得不想 10/15 00:06
→ ssccg: 連用形 だ→で 10/15 00:09
推 aaron97: 最後那是沒說完 “想推給工作是不是不太對” 應該是這樣 10/15 00:11
→ aaron97: ? 10/15 00:11
→ ssccg: どうか: 普通でない、感心しない と(思う) 10/15 00:12
推 a240daniel: どうかと(思う) 可以理解成:賛成できない 10/15 00:13
→ ssccg: 第二個是有強調,但強調是在重複兩次,不是で 10/15 00:26
推 KiwiSoda01: 想推廣又不太想推廣 10/15 07:00
→ khsiuol: 感謝回覆 10/15 08:02
→ loeiia: 第一張圖笑了...最後一張 「拿工作當藉口是不是有點...」 10/15 13:21