→ Huevon: 會話基本上不都是能盡量短句比較好?10/27 00:25
推 kilarc: 看著你自己這篇文章用日文說出來10/27 04:02
推 maximilian: 在溝通上的寫作跟會話都是盡量簡短易懂比較好。10/27 12:40
推 NaoSensei: 先短後長,不急10/27 15:35
推 ihl123456: 你用中文說話也還不是那幾句?再多你可能也只是嫌囉嗦10/27 16:55
可是有時候要表達一些比較深的事時,還是得要用到比較複雜的句子,中文也是一樣,就
像我剛剛打的這些,平常不會講,但有需要的時候還是會說
總不能一直謝謝,對不起,我知道了吧
※ 編輯: mikevada (111.71.10.252 臺灣), 10/28/2019 21:38:46
→ Huevon: 或許你應該先練習怎麼把長的、複雜的話,在不失原意下分 10/29 00:34
→ Huevon: 成許多短的小句子,或是練習換句話說的能力,這樣在遇到 10/29 00:34
→ Huevon: 不知道怎麼講的情況,可以臨時試著用別的講法替代。會話 10/29 00:34
→ Huevon: 的時候要求的不是怎麼把想講的中文翻成日文講出來,而是 10/29 00:34
→ Huevon: 怎麼應用你已經會的日文確實的表達你的目的 10/29 00:34
→ romand: 口語大都是短句吧 畢竟也不是演講或讀稿 不然你可以看NHK 10/29 08:59
→ romand: 試試看 棚內記者和一般民眾的說話方式就不一樣 10/29 09:00
→ minagoroshi: 敬語 11/01 11:07