看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
題目: 商品はまだ残っているが、大幅な値引きをして_____、売る気はない。 1.まで 2.でも 正解1 翻譯的話 1.商品還有剩,就算大幅降價,也沒有能賣掉的感覺 2.商品還有剩,即使大幅降價,也沒有能賣掉的感覺 這題是不是兩個都可以,只是意思稍微不一樣呢? 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.215.5 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1572348438.A.C37.html
Ricestone: 你的翻譯不對,這是在說我並不想做到大幅削價也要賣出 10/29 19:42
a240daniel: してまで 不惜做到~的程度 10/29 20:03
Ricestone: 說得詳細一點,兩個都是不惜,但2是用在還是要做 10/29 20:18
Ricestone: 所以會跟後面接的句子衝突 10/29 20:18
Ricestone: 也就是2有多一個轉折的意思 10/29 20:20
Tsuyoi: 為何看到日文句子就想翻成中文..會被自以為的語意搞混 10/29 20:42
翻出來才知道自己錯在哪啊,不然你要我怎麼問?
tim20048991: 畢竟不是母語不是每個人語感都很好 10/30 03:26
TWkid: 問題是後句嗎?意思是不想賣,而非賣不出去? 10/30 09:34
TWkid: 所以才會覺得奇怪~ 10/30 09:34
elthy: (大幅な値引きをしてまで、売る)気 10/30 09:40
love11234: でも才是不論如何吧まで我還沒學 10/30 10:45
Huevon: してまで 都已經做到怎樣怎樣了,卻還... 的意思 10/30 12:20
love11234: 這種感覺就像不論如何我都要怎樣 跟都已經到這地步的差 10/30 14:46
love11234: 別 10/30 14:46
rugalex: 翻成中文又不確定一定對的話 只會更混亂就是了 10/31 12:28
th11yh23: してでも語氣是 就算OO也要XX 表達強烈願望 11/02 07:24
wcc960: 不是,意思會完全不一樣 11/02 19:56
kusuoooko: 推,不是著講出自己的理解,別人怎麼會知道你完全搞錯 11/02 20:27
kusuoooko: 了 11/02 20:27
evil3216: 板規就規定發問者要自己先試翻了 11/04 10:16
evil3216: 對翻成中文有意見的 是在教唆違反板規嗎 11/04 10:16
evil3216: 難怪會被罷免 11/04 10:17
哈哈,evil3216大還記得這件事呀~   他是被我向組務申請罷免成功的,當初一直亂刪我的文,很多版友說怎麼回完文就不見了 這傢伙轉戰日本打工度假社團,開始糾正別人換匯的事,已經闖出名號東山再起了~ 真的是不甘寂寞的人! 日語版他回的話都是沒啥意義,完全沒有針對問題做解答,都在打高空,裝聖人...     舉例:人家在討論球要怎麼踢 他跑來說一句:球不是這樣踢~滴!        然後就走了 人生這樣做,爽嗎? ※ 編輯: KurakiMaki (59.125.215.5 臺灣), 11/05/2019 18:51:15