作者RINPE (RIN)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 這兩句剛怎麼翻譯比較好
時間Sun Nov 3 19:32:55 2019
1、仕事上の立場、業務を進める上での役割について
該翻成在「關於工作的立場及業務的推進上扮演的角色」嗎
如果以工作來看仕事是自己工作的本分,業務算是公司的目標這樣嗎?
還是不要想太多 直接當場 在工作上的角色就好?
2、一番苦労したこと、それをどうやって乗り越えたかなど
這句簡單翻成遇到最麻煩的事情,是如何突破的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 153.129.201.108 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1572780777.A.4E0.html
→ Huevon: 1的正式翻法OK 11/03 21:39
→ Huevon: 2:曾遭遇過的處理起來最累的事以及你是如何克服的等等 11/03 21:39
推 KiwiSoda01: (簡述)你在職場的身分以及推進業務時所扮演的角色 11/04 15:59