推 blackkaku: お~する是謙讓語 11/04 19:21
請問如果翻成中文要怎麼說比較好? 我送花給對方嗎?
→ maximilian: 第一句正確寫法應該是 お花を贈っていただき(後略) 11/04 19:32
→ Ricestone: 沒寫是因為不該這樣用 11/04 19:36
推 NaoSensei: 1不正確 11/04 20:40
推 a6211712005: 1會變成二重敬語,是錯的 11/04 22:22
→ Ricestone: 問題不是二重敬語,這裡做贈り這件事的是對方,不應該 11/04 22:28
→ Ricestone: 幫對方謙讓 11/04 22:28
→ a6211712005: お~いただく不是也是謙讓語嗎? 11/04 22:49
→ Ricestone: 這いただく的是自己啊,但贈り這動作是對方 11/04 23:09
→ a6211712005: 懂了!謝謝R大 11/04 23:13
推 wcc960: お~する是謙讓語,轉成お~していただく根本前後矛盾.... 11/04 23:59
推 Ylvis: 要是漢字或是片假名組成的動詞才會相等 11/05 00:04
推 s4340392: 有恩惠的動作用て(で)いただく,沒有則用お…いただく 11/05 22:17
感謝
推 wwwqaws: 二重敬語應該不會有問題吧?認真問 11/06 14:31
→ Ricestone: 這邊要發生二重敬語的情況是就像原po猜的意思,做這動 11/06 14:57
→ Ricestone: 做的也是自己,而改成お贈りさせていただく 11/06 14:59
推 wcc960: 二重敬語現在也將錯就錯了,看那滿街精美的おvになられて 11/06 15:35
※ 編輯: KurakiMaki (59.125.215.5 臺灣), 11/13/2019 19:55:49
推 sonicyang: 問題是ㄧ的說法是別人送第三人,還是謙讓語 11/14 15:43
→ sonicyang: 等於是你為了我恭敬的去送,跟二的內容完全不一樣了。 11/14 15:43
→ sonicyang: 而且整個語意非常奇怪,我想不到什麼情境要跟誰講出這 11/14 15:43
→ sonicyang: 樣的句子.. 11/14 15:44