看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
想問一下這兩個句型如果是有兩個主詞的話要怎麼用 例如如果我要對中田先生說:謝謝中田桑幫我跟老闆問我的請求 這樣的話日文是 (中田さんが)僕のリクエストを社長に聞いてくれてありがとう嗎? 但因為是我要求中田桑幫我問老闆的,這邊應該照理是要用てもらう的句型才對 這樣的話句型會變成甚麼樣子呢? 僕のリクエストを社長に聞いてもらってありがとう 是這樣嗎? 總感覺怪怪的 有沒有版友可以指點一下? 感激不盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.2.163 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1573806666.A.C89.html ※ 編輯: newwer (125.224.2.163 臺灣), 11/15/2019 16:31:36
Huevon: 幫我問老闆我的要求… 不覺得怪怪的嗎? 11/15 16:47
Huevon: 好歹是幫我問老闆他的要求,或是幫我轉告老闆我的要求吧 11/15 16:48
Huevon: 純粹論文法的話你寫的兩句都對 11/15 16:50
實際碰到的狀況是我在台灣透過日本的人力仲介找工作,我請仲介方幫我跟公司方問問題 他幫我問完,我要跟仲介方答謝的時候不太知道該怎麼講XD ※ 編輯: newwer (125.224.2.163 臺灣), 11/15/2019 16:58:17
Huevon: 那是 幫我轉告老闆我這邊的要求 不是 問 吧? 11/15 17:15
Huevon: 用 てくれる てもらう ていただく的時候,主詞、對象都可 11/15 17:15
Huevon: 以推測出來了,沒必要特別再加主詞了 11/15 17:15
Huevon: 相方にこちらの要求を伝えていただいてありがとう 11/15 17:15
Huevon: 類似這樣就OK了 11/15 17:15
Huevon: 或是 こちらの質問を相方に伝えてくれてありがとう 11/15 17:17
確實用伝える感覺好很多,我果然還是有點中式日文會想直接把問這個動作翻成日文QQ ※ 編輯: newwer (125.224.2.163 臺灣), 11/15/2019 18:04:46
enjoy123: 其實聞いてくれてありがとう才是正確的日式日語 11/17 23:49
enjoy123: くれる是別人給你東西時,所以他把答案給你了 11/17 23:52
enjoy123: 你問的時候用もらう、謝謝他幫你問用くれる是正確的 11/17 23:52
enjoy123: 如果疑惑,簡單的方法就是去google,看出來的文章 11/17 23:53
enjoy123: 哪個用法比較多 11/17 23:53
enjoy123: 相方に伝えてくれてありがとう這個沒甚麼人用 11/17 23:54
感謝e大說明~ ※ 編輯: newwer (111.253.50.185 臺灣), 11/19/2019 02:38:18
miture: 一般口語這兩個意思是一樣的,沒任何區別。只有主詞出現 11/21 21:14
miture: 時才有不同 11/21 21:14
miture: 你問日本人這個問題他們會跟你說都一樣 11/21 21:14