→ Huevon: 幫我問老闆我的要求… 不覺得怪怪的嗎? 11/15 16:47
→ Huevon: 好歹是幫我問老闆他的要求,或是幫我轉告老闆我的要求吧 11/15 16:48
→ Huevon: 純粹論文法的話你寫的兩句都對 11/15 16:50
實際碰到的狀況是我在台灣透過日本的人力仲介找工作,我請仲介方幫我跟公司方問問題
他幫我問完,我要跟仲介方答謝的時候不太知道該怎麼講XD
※ 編輯: newwer (125.224.2.163 臺灣), 11/15/2019 16:58:17
推 Huevon: 那是 幫我轉告老闆我這邊的要求 不是 問 吧? 11/15 17:15
→ Huevon: 用 てくれる てもらう ていただく的時候,主詞、對象都可 11/15 17:15
→ Huevon: 以推測出來了,沒必要特別再加主詞了 11/15 17:15
→ Huevon: 相方にこちらの要求を伝えていただいてありがとう 11/15 17:15
→ Huevon: 類似這樣就OK了 11/15 17:15
→ Huevon: 或是 こちらの質問を相方に伝えてくれてありがとう 11/15 17:17
確實用伝える感覺好很多,我果然還是有點中式日文會想直接把問這個動作翻成日文QQ
※ 編輯: newwer (125.224.2.163 臺灣), 11/15/2019 18:04:46
→ enjoy123: 其實聞いてくれてありがとう才是正確的日式日語 11/17 23:49
→ enjoy123: くれる是別人給你東西時,所以他把答案給你了 11/17 23:52
→ enjoy123: 你問的時候用もらう、謝謝他幫你問用くれる是正確的 11/17 23:52
→ enjoy123: 如果疑惑,簡單的方法就是去google,看出來的文章 11/17 23:53
→ enjoy123: 哪個用法比較多 11/17 23:53
→ enjoy123: 相方に伝えてくれてありがとう這個沒甚麼人用 11/17 23:54
感謝e大說明~
※ 編輯: newwer (111.253.50.185 臺灣), 11/19/2019 02:38:18
→ miture: 一般口語這兩個意思是一樣的,沒任何區別。只有主詞出現 11/21 21:14
→ miture: 時才有不同 11/21 21:14
→ miture: 你問日本人這個問題他們會跟你說都一樣 11/21 21:14