看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
去日本的時候因為我們的疏忽給飯店人員添麻煩 想寄信和禮品(吃的)給飯店人員 想問信件這樣寫有沒有需要改正的地方呢? 〇〇担当者様 お世話になりました。 私は〇〇月〇〇日の〇〇室の〇〇です。 私達のミスによりました、ホテルの担当者様に迷惑をかけて申し訳ございませんでした。この台湾のお土産、皆様で食べてください。 〇〇より。 -- Sent from PTTopia -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.56.182 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1575425261.A.CDD.html
wcc960: 不知你們何種關係,直接....ので這句累贅可以拿掉12/04 10:44
wcc960: 私達のミスによりまして  12/04 10:46
好喔
Sva: 對飯店人員來說你們是顧客,這個敬語用的有點太誇張一點...12/04 11:09
敬語學過 但什麼時機和對象 該用到怎麼程度 對我來說有點苦惱 稍作修改了 這樣會不會比較好一點? ※ 編輯: Waterpig (42.73.56.182 臺灣), 12/04/2019 12:13:58
Huevon: 〇〇担当者様 12/04 13:43
Huevon: 私は〇〇月〇〇日に〇〇室で宿泊していた〇〇です。 12/04 13:43
Huevon: この度お世話になりました。 12/04 13:43
Huevon: 私達のミスのせいで、ホテルの担当者様にお迷惑をかけた 12/04 13:43
Huevon: ことに今でも申し訳無い気持ちいっぱいで、そして担当者 12/04 13:43
Huevon: 様の素晴らしい対応にとっても感謝しています。 この台湾 12/04 13:43
Huevon: のお土産はほんの少しの感謝の気持ちです.皆様で食べて 12/04 13:43
Huevon: ください。 12/04 13:43
感謝 明明學過自己卻寫不出來... ※ 編輯: Waterpig (61.230.53.215 臺灣), 12/04/2019 18:44:51
love11234: 寫作是天份 12/05 11:30
MustacheBear: ほんの気持ちです お召し上がりください 12/08 22:35