→ wcc960: 不知你們何種關係,直接....ので這句累贅可以拿掉12/04 10:44
→ wcc960: 私達のミスによりまして 12/04 10:46
好喔
推 Sva: 對飯店人員來說你們是顧客,這個敬語用的有點太誇張一點...12/04 11:09
敬語學過 但什麼時機和對象 該用到怎麼程度
對我來說有點苦惱
稍作修改了 這樣會不會比較好一點?
※ 編輯: Waterpig (42.73.56.182 臺灣), 12/04/2019 12:13:58
→ Huevon: 〇〇担当者様 12/04 13:43
→ Huevon: 私は〇〇月〇〇日に〇〇室で宿泊していた〇〇です。 12/04 13:43
→ Huevon: この度お世話になりました。 12/04 13:43
→ Huevon: 私達のミスのせいで、ホテルの担当者様にお迷惑をかけた 12/04 13:43
→ Huevon: ことに今でも申し訳無い気持ちいっぱいで、そして担当者 12/04 13:43
→ Huevon: 様の素晴らしい対応にとっても感謝しています。 この台湾 12/04 13:43
→ Huevon: のお土産はほんの少しの感謝の気持ちです.皆様で食べて 12/04 13:43
→ Huevon: ください。 12/04 13:43
感謝 明明學過自己卻寫不出來...
※ 編輯: Waterpig (61.230.53.215 臺灣), 12/04/2019 18:44:51
推 love11234: 寫作是天份 12/05 11:30
推 MustacheBear: ほんの気持ちです お召し上がりください 12/08 22:35