看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題: (中文): 如果你先帶我去日本玩的話,我就請你吃好吃的食物呦。 試譯: (日文):  もしあなたがわたしを日本へ遊びにつれて行っておいたら、  美味しい食べ物を奢るよ! 主要想請教關於"先"這個字要怎麼翻,因為之前有學到"~ておく",有先把某事 做好的意思,請問如果我上面這樣翻的語感是對的嗎? 還是我這邊要用: もしあなたがわたしを日本へ先に遊びにつれて行ったら.... 會比較好嗎? 先謝謝各位大大了 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.213.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1575813071.A.F9A.html
wlo3176844: 先に日本へ遊びに連れてくれたら( もらえたら)、美12/08 22:42
wlo3176844: 味しい食べ物奢るよ 12/08 22:42
謝謝w大,不過想另外請教,用”ておく”的話是會很怪嗎?還是根本不能這樣用 ※ 編輯: seika555 (42.73.178.166 臺灣), 12/08/2019 22:50:26
s4340392: もしあなたは私を日本へ連れてってなら、美味しい食べ物12/08 22:55
s4340392: を奢るよ!12/08 22:55
謝謝s大 不過感覺這樣是不是沒翻到”先”,假如說是他先要我請他吃,然後我才想要說 上面那段話的話 ※ 編輯: seika555 (42.73.178.166 臺灣), 12/08/2019 22:59:46
s4340392: 中文或許可以這樣用,不過翻成日文感覺怪怪12/08 23:02
所以其實不刻意翻就可以有這樣的語感了嗎? 因為我也覺得”先に”聽起來很中性,比較沒有開玩笑的感覺嗎? ※ 編輯: seika555 (42.73.178.166 臺灣), 12/08/2019 23:10:06
Huevon: 用先に才對。ておく沒有"先"的意思。對日本人而言ておく有12/09 01:15
Huevon: 兩種感覺:1.做好/處理好之後不用再煩這件事 2.主詞的人會12/09 01:16
Huevon: 把事情處理好,其他人不必煩惱。12/09 01:17
Huevon: 如果是事前講ておく就是先把事情處理好,所以會有"先"的感12/09 01:19
Huevon: 覺,但那是中文的思考方式。所以在這裡如果你用連れておく12/09 01:20
Huevon: 的話,變成是先帶你去玩省得以後麻煩...12/09 01:21
謝謝H大,我有更了解意思了,原來”ておく”的感覺會差那麼多,好可怕~感謝感謝! ※ 編輯: seika555 (42.73.178.166 臺灣), 12/09/2019 01:30:37
romand: 假設就有先達成前項條件才有後項的成立 12/09 01:37
Huevon: r大,你那樣講的話中文也一樣可以不用"先"啊?這裡是原PO 12/09 07:43
Huevon: 想強調"先",而日文是有這種表達方式的,沒必要改掉吧 12/09 07:43
Huevon: 日文的這種 先にやってくれたら私もやる 的講法很普通 12/09 07:43
Huevon: 不知道為s大講的怪怪的是指ておく的用法還是?12/09 07:43
Huevon: ておく比較接近中文的做好做滿:予約しておいた 我預約好 12/09 07:52
Huevon: 了;考えておく 我會好好考慮;やめておく (怕之後麻煩) 12/09 07:52
Huevon: 我(還是)不 要/做 好了 12/09 07:52
k1230588: 其實因果關係就已經有先後概念了12/09 10:54
恩恩 我了解因果關係也是要先假設成立 所以有先後概念 不過因果關係感覺什麼時候講 都可以 但如果是對方先叫我要請客之類的 我才想特別強調(如果你”先”帶我去哪裡 我 才想再請你哦)之類的 才想要知道有沒有”先”這個用法 謝謝各位大大的講解 ※ 編輯: seika555 (42.73.178.166 臺灣), 12/09/2019 15:33:59
love11234: なら就是有前提的假設啊你應該還沒學到吧 12/12 09:37
love11234: 你在對話不可能冒出這句 所以一定有上下文 12/12 09:37
dogholic: 日本人比較含蓄,這句話的日式說法,用「如果帶我去玩 12/24 13:19
dogholic: 的話,就讓我回請一餐當回禮」這樣比較通順 12/24 13:19
dogholic: 観光案内をしてくれるなら、お返しでご馳走します 12/24 13:24
white0210: ご馳走してお礼をします 12/30 07:23