作者morce (意識の流れ)
看板NIHONGO
標題[請益] 和客戶的line內容
時間Mon Dec 9 15:37:11 2019
對方是住台灣的日本人會講一些中文,我有提供對方一些服務,
有到對方府上碰過一次面,其餘僅line聯絡
因為一直對敬語和禮數很苦手,常常光是line該怎麼回覆就想破頭,想請板上大大
幫忙看一下以下回覆是否太隨便或太拘束,有文法問題或是怎樣回覆會比較洽當,謝謝!
對方:
こんにちは。お世話になっております。
一月の件とは別件で確認したいのですが、xx月xx日からxx日までxxxxをお願い
することは可能ですか?
まだ、未定ですが出張の可能性があります。
我:
こんにちは。お返事が遅れてすみません。
(我看到訊息時已經過了3小時,
不知道這時是該道歉還是該回 ご連絡ありがとうございます?)
xx月xx日からxx日までxxxxは可能です。
時間は打ち合わせの通りxxxxxxで宜しいでしょうか。
鍵の受け渡しはxx日の朝前に管理人にお預かりください。
出張の予定が確認したら、お支払いは振り込みにお支払いお願いいたします。
また、ご不明な点があったらお気軽に聞いてください。☺
對方:
ご連絡ありがとうございます。明日出社し、出張日程確定しましたら、改めて依頼の連
絡させていただきます。
我:
分かりました。ご連絡お待ちしております。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.32.216 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1575877034.A.9FF.html
推 wcc960: 返事が遅れてすみません ご連絡有難うございます都寫無妨 12/09 15:59
→ wcc960: 反正都是基本客套句 12/09 16:00
→ wcc960: 要漂亮一點的話 聞いてください→お聞きください 12/09 16:01
→ wcc960: 基本上沒什麼問題,非日本人來講(敬語使用)很充分了 12/09 16:02
推 BroSin: お預けください 12/09 19:52
→ BroSin: 振り込みにてお願い致します。 12/09 19:54
→ BroSin: 不明点がありましたら、お気軽にお聞きください。 12/09 19:55
推 hjfreaks: 出張の予定が確認できたら 12/10 15:48