看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
乍聽之下實在不知道是在繞口令(誤)還是在講幹話XDD 俺たちにとってこれは終わりではなく、終わりの始まりでもない。 始まりの終わりだ。 個人試譯: 對我們來說,這既不是終點,也不是結束後的開始。 而是起點的結束。 但我真的不知道是不是我理解的意思 尤其是 終わりの始まり 跟 始まりの終わり 這兩句... 還可以怎麼翻呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.124.32 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1580203770.A.F1A.html
karta1363946: 這是邱吉爾講的那句? 01/28 17:51
我不清楚欸...只是聽到這句話腦袋卡住(艸)
KiwiSoda01: 你還要怎麼翻.... 對我們來說這並不是終章的謝幕,甚 01/28 17:51
KiwiSoda01: 至連終章都不是,而是序章的換幕而已 這樣? 01/28 17:51
因為我搞不懂時間序QQ...K大翻得真好//// 謝謝!! ※ 編輯: monfish (114.44.124.32 臺灣), 01/28/2020 17:56:05
KiwiSoda01: 喔 我看到你的問題了 終わりの始まり直譯是結束的開始 01/28 17:59
KiwiSoda01: 指的是劇情開始要收尾了 始まりの終わり指的則是開頭 01/28 17:59
KiwiSoda01: 的引導劇情才剛結束 好戲在後頭 01/28 17:59
monfish: 了解了!!謝謝K大^^ 01/28 18:04
wcc960: 對我們而言這不是結束,也還沒到要結束的階段 01/28 18:06
wcc960: 而是開頭才剛演完而已 01/28 18:06
blued5103: 怎麼好像在最近聽過是僕のヒーローアカデミア吧哈哈 02/02 17:41