作者medama ( )
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 這句該怎麼翻譯比較好?
時間Tue Jan 28 17:47:46 2020
※ 引述《monfish (楽しい日々を)》之銘言:
: 乍聽之下實在不知道是在繞口令(誤)還是在講幹話XDD
: 俺たちにとってこれは終わりではなく、終わりの始まりでもない。
: 始まりの終わりだ。
: 個人試譯:
: 對我們來說,這既不是終點,也不是結束後的開始。
: 而是起點的結束。
: 但我真的不知道是不是我理解的意思
: 尤其是
: 終わりの始まり 跟 始まりの終わり 這兩句...
: 還可以怎麼翻呢?
不是
畫成圖可能比較好理解:
https://i.imgur.com/3heIINL.png
終わり翻譯成終點OK,但終わりの始まり並不是結束「後」的開始
始まりの終わり也不是「起點的結束」,因為起點只是一個點,在時間的數列上沒有長度
你可以把圖片上的四個線段當成一本書的四個章節
就可以瞭解始まり 終わり 始まりの終わり 始まりの終わり分別是在哪一章的哪個位置了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.214.56 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1580204868.A.5C7.html
推 monfish: 謝謝!!!看了圖真的茅塞頓開XD 謝謝解惑>///< 01/28 17:53
推 KiwiSoda01: 人好給推 01/28 18:15
推 evil3216: 有圖有推 01/29 14:51
推 zyra: 好圖推推 01/29 21:50
推 poety: 易懂,推一個。 01/30 12:33
推 fatfinger2: 推 01/31 11:00