看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
有一小段出現やむを得ず、を余儀なくされる 我不知道該怎麼翻所以想請教一下 やむを得ずを帰国を余儀なくされた方々でありますから 政府がきちんとチャーターの費用帰国の費用負担べきだと 因為有不得不歸國的民眾政府應該好好的負擔包機和回國的費用 大概看得懂意思但是第一段的やむを得ず、を余儀なくされる同時出現該怎麼翻譯才好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.125.119 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1580539069.A.889.html
KiwiSoda01: 因為有些民眾被迫不得不回國的,所以政府應該擔負起回 02/01 14:46
KiwiSoda01: 國包機的費用 02/01 14:46
KiwiSoda01: 民眾後面少打一個是 02/01 14:47
這樣翻起來順很多。感謝你啊! ※ 編輯: s4340392 (122.121.125.119 臺灣), 02/01/2020 14:56:41
KiwiSoda01: 仔細想想應該翻成 畢竟這些民眾是被迫不得不回國的 02/01 15:07