看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
想請教一下,這兩句話如何分辨? 1.(我)在日本沒有銀行帳戶.(因為我是外國人,所以沒有) 2.在日本沒有銀行帳戶(這種東西).(可能因為還在古代) 1.可否翻成: 日本に銀行口座はありません。 但2.的話? 日本に銀行口座はありません。 這兩句話要如何精確的翻譯出? 請教一下 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.223.143 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1581960476.A.071.html ※ 編輯: ppttcc (180.217.223.143 臺灣), 02/18/2020 01:28:20
Huevon: 1用持っていません,2在口座後加上というもの02/18 01:37
了解,感謝。 那“日本に銀行口座はありません。”這句會被理解成“我沒有銀行帳戶”嗎? 還是根本有看沒有懂?根本無法理解
Huevon: 還有2如果是在說以前的情況,理論上會用過去式02/18 01:40
※ 編輯: ppttcc (180.217.223.143 臺灣), 02/18/2020 02:29:06 ※ 編輯: ppttcc (180.217.223.143 臺灣), 02/18/2020 02:29:55
Huevon: 就單純的"在日本沒有銀行戶頭",至於是你沒有還是大家都02/18 04:18
Huevon: 沒有,則是看前後對話來判斷。中文很多情況也是這樣啊?02/18 04:18
Huevon: 我一開始建議的修改是為了要避免用字意義上的模糊,並非02/18 04:27
Huevon: 一定得那樣,你原本的講法也還是可以,頂多2的に改成では02/18 04:27
Huevon: ,只是會變得很依賴情境聽者才能推測出真正的意義。02/18 04:27
charlie1667: 你範例的中文沒有括號內容的話不是一樣的狀況嗎02/18 09:21
k1230588: 因為一般人基本上不會有你推文那個用法02/18 11:37
k1230588: 在日本人的理解下 外國人對著他們說出這句話的時候的確02/18 11:38
k1230588: 可以被理解成在日本沒有銀行帳戶02/18 11:38
ssccg: 你中文不也兩句長一樣...你中文補充什麼日文就補什麼啊02/18 16:01
kopuck: 謎謎的02/18 20:03
了解,感謝各位 ※ 編輯: ppttcc (110.50.179.37 臺灣), 02/20/2020 00:49:47
JAZZLABA: ①日本には銀行口座がありません 02/21 07:18
JAZZLABA: ②日本には銀行口座というものがありません。 02/21 07:18