→ Huevon: 1用持っていません,2在口座後加上というもの02/18 01:37
了解,感謝。
那“日本に銀行口座はありません。”這句會被理解成“我沒有銀行帳戶”嗎?
還是根本有看沒有懂?根本無法理解
→ Huevon: 還有2如果是在說以前的情況,理論上會用過去式02/18 01:40
※ 編輯: ppttcc (180.217.223.143 臺灣), 02/18/2020 02:29:06
※ 編輯: ppttcc (180.217.223.143 臺灣), 02/18/2020 02:29:55
→ Huevon: 就單純的"在日本沒有銀行戶頭",至於是你沒有還是大家都02/18 04:18
→ Huevon: 沒有,則是看前後對話來判斷。中文很多情況也是這樣啊?02/18 04:18
→ Huevon: 我一開始建議的修改是為了要避免用字意義上的模糊,並非02/18 04:27
→ Huevon: 一定得那樣,你原本的講法也還是可以,頂多2的に改成では02/18 04:27
→ Huevon: ,只是會變得很依賴情境聽者才能推測出真正的意義。02/18 04:27
推 charlie1667: 你範例的中文沒有括號內容的話不是一樣的狀況嗎02/18 09:21
推 k1230588: 因為一般人基本上不會有你推文那個用法02/18 11:37
→ k1230588: 在日本人的理解下 外國人對著他們說出這句話的時候的確02/18 11:38
→ k1230588: 可以被理解成在日本沒有銀行帳戶02/18 11:38
→ ssccg: 你中文不也兩句長一樣...你中文補充什麼日文就補什麼啊02/18 16:01
推 kopuck: 謎謎的02/18 20:03
了解,感謝各位
※ 編輯: ppttcc (110.50.179.37 臺灣), 02/20/2020 00:49:47
→ JAZZLABA: ①日本には銀行口座がありません 02/21 07:18
→ JAZZLABA: ②日本には銀行口座というものがありません。 02/21 07:18