作者KiroKu ( who)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 新聞句子理解
時間Tue Feb 18 23:17:17 2020
問題: (例:我想要問晚安?)
看新聞一段話:
愛知県によると、尾張地方に住む60代の日本人男性が新型コロナウイルスに感染した
。男性は米ハワイ州から帰国し感染が判明した名古屋市の60代夫婦のうち、妻と帰国
後に会って感染が確認された別の60代男性の知人だった。14日にこの男性と会って
いたという。
試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
根據愛知縣,尾張住的一名60歲男子感染了冠狀病毒,
這名男性是美國夏威夷回來被發現感染的一對60歲夫妻中,
跟妻子見面後感染的另一名60歲男子的熟人。
14日跟這名男子有見面。
所以我理解中這邊有四個人 四個人都是60歲?
另外のうち這邊是要表達 兩人之中還是說就回國的時候
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.112.86 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1582039039.A.144.html
→ medama: 1.60代不是60歲 2.夫妻之中 02/18 23:43
→ Huevon: 只有我覺得這新聞好像故意要把人際關係寫得很複雜嗎? 02/19 00:05
推 elthy: 確實寫的很難一眼釐清關係..挺適合出在日檢裡問選擇題 02/19 00:17
推 theoricon: 這很適合當聽解題目 長短也差不多 02/19 00:27
→ jun2006: 聽解題+1 02/20 13:09