推 shikana: て欲しい本身就是「希望別人做某件事」的意思 02/27 09:27
推 e446582284: 因為這感覺像朋友間的讚美互動,加了反而矯情 02/27 11:14
推 j4ijp: 褒めてもらいたい比較自然,先去搞清楚もらう・くれる・あ 02/27 15:42
→ j4ijp: げる的差異再來吧 02/27 15:42
推 passenger10: 推1樓欲しい本身就是希望對方XX動作 02/27 16:36
→ ssccg: て欲しい=てもらいたい,已經有もらう就不需要くれる 02/27 17:55
→ ssccg: 另外如果是直接對對方說的話,應該用てください 02/27 17:57
→ ssccg: 欲しい比較是描述自己想法 02/27 17:58
→ JAZZLABA: 沒問而別人幫忙就用くれる 02/27 20:39
→ JAZZLABA: 有意圖想請別人幫忙用ほしい/もらいたい 02/27 20:40
→ xiangmin5f: 希望你誇我 希望被你誇 的差別? 02/27 23:36
→ minagoroshi: 是誰教你這麼念的? 02/28 12:39
推 chuan3988: 有時候語言的文化沒有為什麼 為什麼老虎要加老? 02/28 16:52
→ chuan3988: 為什麼頭腦不好要叫笨蛋? 蛋很笨? 02/28 16:53
→ miture: 多用就會知道要怎麼講囉!另外普通對話中もらう/くれる是 02/28 21:21
→ miture: 一樣的意思,沒有太明顯的差別 02/28 21:21
→ miture: 某J的說法也沒錯,但你跟日本人解釋他們反而黑人問號 02/28 21:22
推 Kurbis: くれてほしい不能一起用跟對應的主語不同有沒有關係呢?褒 02/28 22:10
→ Kurbis: めてくれて是別人對我做的事,前面省略了主語(誰が);褒 02/28 22:10
→ Kurbis: めてほしい則是「我」想要得到稱讚,所以不能一起用。不知 02/28 22:10
→ Kurbis: 道這樣理解是可以的嗎? 02/28 22:10
→ ssccg: 跟主語沒關係,單純是意思重複 02/29 02:17
→ ssccg: 主語看整個句子的,褒める和欲しい主語不就不同了 02/29 02:21
→ Kurbis: 謝謝樓上s大解答 02/29 22:02