看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題: 我想要問西野加奈 君って的歌詞中的一句 君って 君って 泣いたりしないんだね 思い出してごらんよ 私は 私は 不器用だけど今は すべてを受け止めたいから ここにいるよ 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) 最後一句的ここにいるよ 網路上的翻譯都是 "因為你在身邊" 請問在情境上, 是這個意思嗎? 我自己感覺起來比較像是 "我在這裡" 或是 "我一直都在" 的氛圍 希望高手版友們可以幫忙~~ 感謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.40.9 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1583370878.A.E26.html
reinakai: 我在這裡+1 03/05 09:43
naoki: 只看到這邊的確是我一直都在的意思,只是後面有把私が隣に 03/05 10:40
naoki: いるから唱出來,所以歌詞才這樣翻吧 03/05 10:40
bluestack: 求樓上大大幫忙解釋~~為何有了私が隣にいる就會變成 03/06 09:49
bluestack: 那個意思呢? 03/06 09:49
ssccg: 其實我google 君って 歌詞,大部分這句都是對的... 03/06 10:59
ssccg: 而"因為你在身邊"版本,錯的還不只這句 03/06 11:03
ssccg: 總之這句不是"因為你在身邊",不說搞錯你我,也沒有"因為" 03/06 11:35
bluestack: 謝謝~~ 03/06 15:11