→ Ricestone: 可以03/05 14:57
推 TWcannon: 王さん=王小明さん,小明さん就比較不正式有親近感03/05 18:21
→ TWcannon: 全名用在身份確認比較多:王小明さんでしょうか。03/05 18:21
→ naoki: 看跟對方熟不熟03/05 18:29
謝謝大大們的幫忙!
※ 編輯: bennyalen (182.235.172.109 臺灣), 03/05/2020 18:31:21
→ ssccg: 問題應該不在中文名字,而是日文的習慣是怎麼用的 03/06 10:20
→ ssccg: 日文的習慣通常只用姓+さん,比較熟的才會名+さん 03/06 10:21
→ ssccg: 前提是本人接受名+さん 03/06 10:23
→ ssccg: 你會提中文可能是因為中文同姓很多,日文也會有同姓的情況 03/06 10:24
→ ssccg: 解決法 1.名+さん,前提同上 2.全名+さん,麻煩但沒問題 03/06 10:26
→ ssccg: 3.さん換成別的,如果有得選如職位 4.綽號,如果有像常見的 03/06 10:27
→ ssccg: 英文名字 03/06 10:29
→ ssccg: 總之還是要看環境和本人意願 03/06 10:29
推 fel801: 看場合 醫院就會叫全名 03/06 14:31
推 LoveATJ: 想借題另問,如果書中人被叫"明さん",中文可以翻阿明嗎? 03/08 12:01
→ Huevon: 看設定。中文名字單一字的會比較習慣連名帶姓一起叫吧 03/08 17:23
→ Huevon: 叫明さん的人跟他很親嗎?朋友的話阿明可以,還只是同事 03/08 17:23
→ Huevon: 之類的中文翻姓+名我覺得比較符合台灣人的習慣 03/08 17:23