作者shoumin13 (大展望台)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 被動跟使役的翻譯
時間Wed Mar 11 12:14:18 2020
日文:人に気付かれないようにそっと歩く。
中文:為了不讓別人發現,輕輕地走路
文中的“気付かれない”可以用
“気づかせない”替換嗎?
雖然知道是被動跟使役的問題
但翻起來好像差不多
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.187.99.106 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1583900060.A.B0B.html
推 NaoSensei: 這是日文語用習慣 03/11 12:21
推 ccc73123: 使役有強制性 翻起來怎麼會差不多 03/11 12:57
→ ccc73123: 就算是中文的 不使別人發現 其實也沒有使役的意思啊 03/11 12:58
推 love11234: 我不使你知道 是我不讓你知道阿 我又不是尤里能夠控制 03/11 13:13
→ love11234: 你的心靈讓你不知道 03/11 13:13
→ love11234: 使役有 強制 跟容許 放任 03/11 13:14