作者koizumisyou (不小的挑戰)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請幫我順一下日文回信
時間Wed Mar 18 01:21:04 2020
Aさん搬來台灣的機率大概50%左右
要看第二階段工作面試結果
用かもしれない可以嗎?
以下是我回給日本朋友的內容
請幫我看一下日文這樣順不順
Aさんは台湾に移住するかもしれないという知らせをBさんに伝えました
(我把Aさん可能會搬來台灣的消息告訴Bさん了)
彼女はとても興奮しています、彼らはいい友達になれるかもしれないよ
(她非常的興奮,她們也許會成為好朋友)
もちろんAさんにとっては
(當然對Aさ而言)
台湾に慣れることは決して簡単なことではありません
(要適應台灣絕對不是簡單的事情)
私たちは必ずできる限り協力します
(我們一定會儘可能的協助她)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1584465666.A.990.html
→ ssccg: Aさん「が」 します「。」 かもしれないよ←ません 03/18 02:11
→ ssccg: 比較明顯的文法問題 03/18 02:13
→ Huevon: 第一句改Aが。用は會被誤解成是A跟B講自己的事 03/18 12:30
→ Huevon: 第二句的彼女是A還是B?繼續用A或B在這種同時描述二個第 03/18 12:47
→ Huevon: 三人的句子裡比較不會被搞混 03/18 12:47
→ Huevon: 興奮在日文裡比較有緊張亢奮狀態的意思,盡量不要當中文 03/18 12:47
→ Huevon: 的興奮用。看是改用嬉しい之類的會比較好 03/18 12:47
→ Huevon: 在以第三者觀點描述他人的事情時不該用よ,因為那是主觀 03/18 12:47
→ Huevon: 感覺。用でしょう這類推測型的講法比較適合 03/18 12:47
→ koizumisyou: 謝謝各位先進指教 03/18 18:05