看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
我會懷疑書的內容是否完整不是沒原因 https://www.msn.com/ja-jp/news/national/%E3%80%8C%E6%9E%95%E5%96%B6%E6%A5%AD%E5%BF%85%E8%A6%81%E3%80%8D%E3%81%A8%E5%A5%B3%E5%AD%90%E9%AB%98%E7%94%9F%E4%B9%B1%E6%9A%B4%EF%BC%9D%E5%AE%B9%E7%96%91%E3%81%A7%E8%87%AA%E7%A7%B0%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%87%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%B5%E3%83%BC%E9%80%AE%E6%8D%95%E2%80%95%E8%AD%A6%E8%A6%96%E5%BA%81/ar-BB11wYPc 像是上面這則新聞 如果是我寫會變成這樣 "アイドル志望の女子高校生(16)に対し、芸能活動に必要と称してわいせつな行為をし たとして、警視庁練馬署は22日に、準強制性交等容疑で、フリーランスを自称する音楽 プロデューサー清成啓貴容疑者(26)=東京都練馬区小竹町=を逮捕した。" 然而放到lang-8被改成這樣 "アイドル志望の女子高校生(16)に対し、芸能活動に必要と言ってわいせつな行為をし たとして、警視庁練馬署は22日に、準強制性交等容疑で、自称フリーランスの音楽プロ デューサー清成啓貴容疑者(26)東京都練馬区小竹町を逮捕した。" 1.自称+N 我寫成"を自称する" 但問題字典上也是造句"流行作家を自称する男" 所以我當然會答錯 https://kotobank.jp/word/%E8%87%AA%E7%A7%B0-519413 2. "と称して"被改成"と言って" 我照抄新聞的と称して也被改錯 這看完後會不知道什麼才是正確的 就中國人的角度看,完全不知道這邏輯是什麼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.222.146.218 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1584921874.A.C65.html ※ 編輯: onijima (61.222.146.218 臺灣), 03/23/2020 08:06:42
brianuser: 沒頭沒尾不知道你在講什麼。可是你第一句稍微看一下很 03/23 11:30
brianuser: 怪的。自稱"自由工作者"的音樂製作人嫌疑犯,意思變了 03/23 11:31
brianuser: 欸,忽然有點後悔推這個文,覺得我好像講錯了 03/23 11:35
Huevon: 1是如果單一句子沒差,但原文中自稱~的那一部份僅是當作 03/23 15:03
Huevon: 整句的一個名詞,那當然能不用到動詞受詞來形容這名詞當 03/23 15:03
Huevon: 然比較好,別忘了句子用講的時候,越多子句越難聽懂 03/23 15:03
Huevon: 2 一個是"(謊)稱是"一個是"說是",在這句子裡"說是"較OK 03/23 15:07
Huevon: 這又不是中文,你是要用中國人的角度看什麼? 03/23 15:10
1.因為記事中用no讓人以為是自稱自由業的星探 看到助詞無法聯想成是一個名詞 而且令我不解的是 有フリーランス美容師或教師 但谷歌卻沒人用フリーランス音楽プロデューサー 2.日本人間接改錯日本人 這說明真正正確的日文難學完整 台灣或是大陸的學生學生寫錯是很正常的 ※ 編輯: onijima (61.222.146.218 臺灣), 03/24/2020 06:43:33
Huevon: 1 フリーランス不是自由業,音楽プロデューサー也不是星 03/24 17:46
Huevon: 探。然後中文也有一堆慣用詞,為什麼有"美人"但沒有"帥人 03/24 17:46
Huevon: "?就沒人這樣用啊,要怎麼解釋?你要用不加の的話其實沒 03/24 17:46
Huevon: 人會阻止你,如果你的目標是只要能溝通的話很多細節都可 03/24 17:46
Huevon: 以忽略,那也沒必要在這邊跟大家爭執對不對了,不是嗎? 03/24 17:46
Huevon: 還有,照你的翻法,正確講法是フリーランス"と"自称する 03/24 17:46
Huevon: 2 文章內容經過複數人傳達後本來就會有出入,同樣的意思 03/24 17:46
Huevon: 也有許多不同的表達方式,但這跟你日文會不會寫錯沒關係 03/24 17:46
Huevon: 吧?還是你認為,反正一堆人都酒駕,所以你如果酒駕也算 03/24 17:46
Huevon: 是正常的? 03/24 17:46