→ brianuser: 沒頭沒尾不知道你在講什麼。可是你第一句稍微看一下很 03/23 11:30
→ brianuser: 怪的。自稱"自由工作者"的音樂製作人嫌疑犯,意思變了 03/23 11:31
→ brianuser: 欸,忽然有點後悔推這個文,覺得我好像講錯了 03/23 11:35
→ Huevon: 1是如果單一句子沒差,但原文中自稱~的那一部份僅是當作 03/23 15:03
→ Huevon: 整句的一個名詞,那當然能不用到動詞受詞來形容這名詞當 03/23 15:03
→ Huevon: 然比較好,別忘了句子用講的時候,越多子句越難聽懂 03/23 15:03
→ Huevon: 2 一個是"(謊)稱是"一個是"說是",在這句子裡"說是"較OK 03/23 15:07
→ Huevon: 這又不是中文,你是要用中國人的角度看什麼? 03/23 15:10
1.因為記事中用no讓人以為是自稱自由業的星探
看到助詞無法聯想成是一個名詞
而且令我不解的是
有フリーランス美容師或教師
但谷歌卻沒人用フリーランス音楽プロデューサー
2.日本人間接改錯日本人
這說明真正正確的日文難學完整
台灣或是大陸的學生學生寫錯是很正常的
※ 編輯: onijima (61.222.146.218 臺灣), 03/24/2020 06:43:33
→ Huevon: 1 フリーランス不是自由業,音楽プロデューサー也不是星 03/24 17:46
→ Huevon: 探。然後中文也有一堆慣用詞,為什麼有"美人"但沒有"帥人 03/24 17:46
→ Huevon: "?就沒人這樣用啊,要怎麼解釋?你要用不加の的話其實沒 03/24 17:46
→ Huevon: 人會阻止你,如果你的目標是只要能溝通的話很多細節都可 03/24 17:46
→ Huevon: 以忽略,那也沒必要在這邊跟大家爭執對不對了,不是嗎? 03/24 17:46
→ Huevon: 還有,照你的翻法,正確講法是フリーランス"と"自称する 03/24 17:46
→ Huevon: 2 文章內容經過複數人傳達後本來就會有出入,同樣的意思 03/24 17:46
→ Huevon: 也有許多不同的表達方式,但這跟你日文會不會寫錯沒關係 03/24 17:46
→ Huevon: 吧?還是你認為,反正一堆人都酒駕,所以你如果酒駕也算 03/24 17:46
→ Huevon: 是正常的? 03/24 17:46