看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/w52MvOf.png
剛剛在寫模擬題目的時候看到這題 這題要考的ということだ我是沒什麼問題 有問題的是這句子的翻譯 「お一人様一点限り」とは、つまり、 一人一つしか買えないが、三人なら三つ買えるということだ。 題目翻譯:「一人限買一份」,也就是說一個人只能買一個,而三個人的話能買三個。 「一人一つしか買えないが」,我本來是這樣解讀的 買える是買う的可能型,が表逆接 所以我本來以為這句的意思是「一個人雖然不能只買一個」 如果要表示一人限買一份不是應該是「一人一つしか買える」就好了嗎? 不太懂這邊的讀解,想請大家教我一下我的觀念哪裡有錯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.148.116 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1585033023.A.3D7.html
kame: しか~ない句型 03/24 15:02
m14ebr: しか...ない是固定用法不能這樣改 03/24 15:03
原來是這樣,我懂了謝謝兩位 ※ 編輯: sqe123456z (61.216.148.116 臺灣), 03/24/2020 15:14:10
Huevon: しか後面一定要接否定,或是字義本身就有否定意思的,像 03/24 17:53
Huevon: 是しか不可能 03/24 17:53
cawaiimaple: 後面要接肯定的話是用だけ 03/24 19:06
alan23273850: 我的記法是一個人不能買超過一個,這個解讀 ok 嗎 03/31 09:00
Huevon: 意思上是相通沒錯,但還是建議用しか…ない原本的意思去 04/02 23:39
Huevon: 解讀比較好 04/02 23:39