看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
我想請問 原來今天不用上課裡的“原來”怎麼翻譯呢 今天不用上課我寫 今日の授業がありません 但是那個“原來” 我上網查大家都寫そうが、なるほど 請問是可以直接加在句子前面的嗎?謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.150.188 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1586606700.A.4C7.html
lancer1668: そうか、今日の授業はないんだ 04/11 20:19
j4ijp: ~んだ 04/12 00:50
Huevon: 你想表達的是你事先不知道然後到了學校才發現原來沒課嗎? 04/12 01:06
Huevon: 今日授業がなかったんだ 04/12 01:09
hikyla: 謝謝大家,我想表達的就是到學校才發現今天不用上課 04/12 12:35
sincere77: 授業がないんだった 04/12 16:56
sincere77: 過去式的特殊用法可以參考這篇 04/12 17:00
sincere77: https://www.cocoro.idv.tw/478 04/12 17:00
a37805: 元々 04/12 19:36
KurakiMaki: 樓上是錯誤用法吧... 04/12 22:03
Huevon: sin大的講法比較接近是原本知道後來才又想起來。一開始不 04/13 09:28
Huevon: 知道後來才發現的話,通常是由動詞接た而不是由のだ接た 04/13 09:28
Huevon: 元々 是原本,不是原來 04/13 09:28
GTR12534: 那不是過去,是完了啊 04/13 14:32
rootpresent: ゆえに 04/14 02:27
miture: 不是所有的中文表達方式其他語言也有,如果你是用這種方 04/14 10:18
miture: 式學日文,包準你以後講出口的日文也很奇怪 04/14 10:18
miture: 中式日文 04/14 10:18
Huevon: 根大,ゆえに是要解釋緣由用的,跟原PO想問的原來不一樣 04/14 11:28
kdeath: そもそも? 04/14 15:17
Huevon: そもそも是要指出根本原因用的 04/14 16:40
squeegee: 4樓可以 05/02 20:06