看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
「四季の変化によって違う遊び方を探す」這句子是要翻成 「找尋因四季的變化而有所不同的遊戲玩法」 還是 「因應四季的變化,找尋不同的遊樂方式」 哪一個會比較好呢? 如果不是那個中文意思,那句又要怎麼翻成日文句子呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.70.225 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1587354049.A.3F6.html
kopuck: 意思不是一樣嗎04/20 12:19
因為我覺得第一句是遊戲隨四季變化而有不一樣,第二句是隨著四季找不一樣的遊戲,如果
Huevon: 沒有前後句很難判斷,但通常應該是第二個翻法04/20 12:58
只有這一個句子而已,所以如果是第一句意思的話,可能就需要上下句了嗎 ※ 編輯: seishin (27.246.70.225 臺灣), 04/20/2020 12:59:48 ※ 編輯: seishin (27.246.70.225 臺灣), 04/20/2020 13:02:32
allstar2001: 我認為都對,端看你斷句斷在那邊。04/20 16:24
allstar2001: 還有因應前後文的不同有不同翻譯方式04/20 16:25
Huevon: 因為一般會判斷 四季の変化によって 是形容整句而不是只04/20 18:34
Huevon: 形容 違う遊び方,不然應該用 変わる 替代 違う 較自然吧04/20 18:34
感謝兩位大大的回答 ※ 編輯: seishin (27.246.70.225 臺灣), 04/20/2020 19:54:42