看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大家好 公司要我練習跟日本分公司同事(長輩)聯繫,目前我日文非常差,尚在學習中,簡單的翻 了一些,請各位大神賜教 以下為信件內容: お久しぶりです。 日本語をあまり上手に話せません。 (日文對話現在還沒辦法流利的對話) もっと頑張りたいと思います。 (還要更努力一點才行) 台湾で、ウイルスに予防のために集まりが少なくなっています。 (在台灣,為了預防新型肺炎大家都減少了聚會) Aさんも気を付けてください。 (A先生也請保重身體) 以上,再麻煩大神看看是否有要修改的地方,感謝大家! ———— 另外,日本長輩同事在上一封信說「外出もままならない状況ですが、収束するまでは自 嘲するつもりです。」 請問這句話的意思是「現在無法隨心所欲的出門,直到控制住(新冠肺炎)前,我打算自力 更生」這樣子嗎? 謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.155.223 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1587366245.A.11F.html ※ 編輯: EUKIIRO (118.165.155.223 臺灣), 04/20/2020 15:05:14
Huevon: ()裡的中文是你想表達的還是是你認為的日文的意思?04/20 21:09
Huevon: 最後你的長輩的 自嘲 是 自重 的誤字嗎?04/20 21:10
cutie: 應該他想表達的意思? 整封信都沒有主詞讓人看的霧沙沙04/21 17:02
Huevon: 我是覺得還可以推測出主詞,但是要依中文的部份修改日文04/21 21:49
Huevon: 還是依日文的部份修改中文,不先搞清楚很難幫吧…04/21 21:49
b0339576: 你未來的工作內容是要寫日文信件去洽談業務的吧?如果是04/21 23:59
b0339576: 的話,那你跟同事信件往來的時候就要盡可能練習使用ビジ04/22 00:00
b0339576: ネス会話會用到的句型與措詞唷~04/22 00:01
EUKIIRO: h大 (不好意思我不會用手機ptt回訊息)是的,()內是04/22 23:55
EUKIIRO: 我想要回覆的信件中文意思04/22 23:55
EUKIIRO: 長輩信件裡面的「自嘲」最後跟老師討論結果應該是「找樂04/22 23:58
EUKIIRO: 子」的意思。「現在無法隨心所欲的出門,直到疫情控制住 04/22 23:59
EUKIIRO: 前,我打算自己找開心」04/22 23:59
EUKIIRO: 日文信件原文如下: 04/22 23:59
EUKIIRO: ライン手続しました。ご確認ください。04/22 23:59
EUKIIRO:   ニュースでもご存知のように、昨日日本全国に非常事04/22 23:59
EUKIIRO: 態宣言が発令されました。04/22 23:59
EUKIIRO:   外出もままならない状況ですが、収束するまでは自嘲04/22 23:59
EUKIIRO: するつもりです。04/22 23:59
※ 編輯: EUKIIRO (111.240.124.190 臺灣), 04/23/2020 00:06:15
EUKIIRO: b大 工作內容是有包含這部分,謝謝你的建議!我會去練習 04/23 00:07
EUKIIRO: 的 04/23 00:07
Huevon: 日本語での会話はいまだに上手にできません 04/23 00:56
Huevon: もっと頑張らないといけませんね 04/23 00:56
Huevon: 台湾では、新型肺炎の予防のために、皆は集まりを減らして 04/23 00:58
Huevon: きました 04/23 00:58
Huevon: Aさんもお気をつけてください 04/23 00:59
Huevon: 看信件原文我還是覺得應該是"自重"不是"自嘲",發音都一樣 04/23 01:00
Huevon: 日文的自嘲跟中文的自嘲一樣的意思,沒有找樂子的意思 04/23 01:02
Huevon: 自重的話就有自我約束的意思,符合這裡的情境 04/23 01:02
EUKIIRO: H大 自我約束更符合這個情境耶!太感謝你了! 04/23 13:10
b0339576: 跟日本人溝通呢,要很會找理由跟對方說請/謝謝/對不起 04/23 16:10
b0339576: 比方說收到對方回信,你在回覆時的第一句就可以寫 04/23 16:13
b0339576: お忙しい中、ご返信ありがとうございます。 04/23 16:14
b0339576: 或是你覺得你回信回得有點慢,就可以跟他道歉 04/23 16:15
b0339576: 返信が遅くなりすみませんでした。 04/23 16:16
b0339576: 然後再進入正題。 04/23 16:16
b0339576: 若以你這個例子來看,正題是他要你確認的東西,所以你如 04/23 16:18
b0339576: 果確認完畢覺得沒問題,也要告訴他然後謝謝他。再來才是 04/23 16:19
b0339576: 閒聊的部分。然後結尾還要再看情況插入適合的,你的情況 04/23 16:24
b0339576: 可能就是說你的日文還爛爛的,需要他多加鞭策指導 04/23 16:26
b0339576: 話雖如此,原po本來的翻譯還是可以傳達意思,只是你的對 04/23 16:28
b0339576: 象是需要公事公辦的同事,不是找語言交換或認識網友那種 04/23 16:30
b0339576: 可以隨興一點的。同事可能會人好不跟你計較,一般客戶就 04/23 16:36
b0339576: 難說了~ 所以我想公司要你練習跟日本同事聯繫的用意,就 04/23 16:37
b0339576: 是希望妳可以趕快把ビジネス会話跟ビジネスメール練好 04/23 16:37
b0339576: 若原po聽讀沒問題,只是說寫有點跟不上的話,網路上有很 04/23 16:39
b0339576: 多ビジネスメール大全的日文網站,多加參考就是了 04/23 16:40
b0339576: 還有就是要注意問句的地方,台灣人習慣直接把問句丟出去 04/23 16:42
b0339576: 日本人習慣委婉,所以問句前面都常還會加一句話當前提 04/23 16:43
b0339576: 比如說有件事他之前已經確認過了,你希望他再過目一次 04/23 16:46
b0339576: 那就要先告訴理由是什麼,然後再說お手数なのですが、 04/23 16:48
b0339576: 再度確認 お願いします/していただけないのでしょうか? 04/23 16:51
b0339576: 我想對台灣人來說,找理由道歉這回事是最難的,因為我們 04/23 17:01
b0339576: 的習慣是認錯才要道歉XD 04/23 17:05
EUKIIRO: 謝謝b大!提供很多小細節,感覺下次的對話應該可以更順利 04/26 16:46
EUKIIRO: !日文還有很多地方需要加強,寫信真的都一直是台灣思考 04/26 16:46
EUKIIRO: ,直接把問句丟出去,然後會收到日本客戶寫信來確認要問 04/26 16:46
EUKIIRO: 的問題後才回答,謝謝b大提醒XD 04/26 16:46