→ Ricestone: あんたもマニアックね 04/20 19:14
那這一句字幕組翻譯有合嗎?
→ Ricestone: やっぱりマニアックな男ね 04/20 19:22
→ Ricestone: 他的翻譯沒什麼不好 你的以中文來說很不自然 04/20 19:23
→ Ricestone: 基本上マニア不是說偏執狂,而是對某種事物有狂熱癖好 04/20 19:25
あんたもマニアックね:沒想到你有這種性趣
這樣意思有合乎嗎?
→ Ricestone: 你認為在那情境下該怎麼翻比較準?你沒試譯 04/20 22:02
→ Ricestone: 她就是在講 你的嗜好還真偏門 翻得再趣味一點而已 04/20 22:02
沒想到你有這種怪癖
→ Ricestone: 買っといたほうがいい? 連音化 04/20 22:08
→ Ricestone: 是て跟お合成 04/20 22:08
→ Ricestone: 你自己翻法跟他不是同種翻法嗎?那疑問是什麼? 04/20 22:12
性趣啦,乍聽之下愣住,後來聽你的解說才覺得他這樣翻其實比較到位
→ Ricestone: アットホームな 其他沒錯 04/20 22:20
→ Ricestone: しがちで 04/20 22:22
文法弱,該回去複習文法,真慘
→ Ricestone: そいつにも姉のにおいがうつる 04/20 22:36
→ Ricestone: は 04/20 22:36
※ 編輯: Tuesday (112.104.96.102 臺灣), 04/20/2020 22:55:30
→ Ricestone: 趁著是ところ かがんだ(かがむ)是蹲 04/20 22:58
→ Tuesday: N1合格真的不算什麼,很多單字都不會,慘 04/20 23:04
→ Tuesday: 感謝再感謝 04/20 23:14