看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
假設情況是 某A每到一些活動場合,幾乎就一定會做某件事, 而今天再問到他下一次會不會也這樣做的時候, 他回答 "由那個現場決定" 這樣的句子我是直接翻成 "その場次第で" 不過後來查查好像這樣子的用法蠻少的...嗎? 只看到一篇文章有一樣的句子, 是文法有問題? 還是有其他更通俗常用的說法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.52.30 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1587983826.A.714.html
tu00679: 我大多比較常聽到的是「場合によります」 04/27 18:42
NaoSensei: 現場の状況によります 04/27 18:56
BroSin: 様子を見ながら、やっていく 04/28 00:38
KiwiSoda01: その場で決める 每個用法都有微妙不同 要不然你挑一 04/28 06:22
KiwiSoda01: 個 要不然你情況講更清楚一點 04/28 06:22
j4ijp: 様子次第で、感覺就順多了 04/28 07:52
jklook355357: ときとば 年輕人常用 04/28 17:59
感謝大家~ 所以基本上都算是可以用,沒有什麼不順的地方吧? 會這樣用是因為最近剛好練習到"次第"的文法, 這樣的情況好像可以用就用了, 這句話是傳給日本人,他也沒特別糾正我, 想說還是來問問看有沒有更常用的說法XD ※ 編輯: ken0062 (114.41.52.30 臺灣), 04/28/2020 18:14:41
a1995840420: 我遇過的母語者 通常只要看的懂都不會糾正... 04/28 21:38
passenger10: 同樓上,我朋友也都這樣 04/29 07:40
rootpresent: 現場niyote 04/29 13:33