推 Huevon: 僕とBさんは→僕もBさんも 05/04 01:17
→ Huevon: 2 行ったかったです→行きたかったんです 05/04 01:17
→ Huevon: 3 Bさんは同僚が去年の年末から半年くらいの産休を取った 05/04 01:19
→ Huevon: ため、休みを取れなくなって、仕方なく諦めました 05/04 01:20
→ Huevon: やめる比較接近打消念頭,諦める才是放棄 05/04 01:22
→ Huevon: 4 ただ、今の状況じゃ、たとえBさんの同僚が産休を取って 05/04 01:25
→ Huevon: なくとも、京都に行くのは無理でしょう 05/04 01:26
→ Huevon: 雖然還是想去:是還是有這個想法?還是還是想再去?因為看 05/04 01:27
→ Huevon: 你這邊用また所以想確認一下。還是你また和まだ不太會分? 05/04 01:28
→ Huevon: 6 あるって→あるみたいので or あると言われて 05/04 01:33
→ Huevon: 7 いつになったら京都に行けるのかわからないんですね 05/04 01:34
→ Huevon: 9 君は家族と台湾に移住してくるのを聞いて、嬉しいです 05/04 01:35
→ Huevon: 不是很贊成用君稱呼對方,建議名字+さん比較好 05/04 01:37
→ tu00679: 是什麼程度的朋友呢?你的文章感覺還算是交情還不錯的平 05/04 04:32
→ tu00679: 輩好友,但Huevonさん的修改聽起來太(僵)硬了感覺交情比 05/04 04:32
→ tu00679: 較沒那麼深。建議PO主還可以再多方嘗試各種表達方式~ 05/04 04:32
→ Huevon: 我盡量不偏離原PO的講法,但原PO講法還不算僵硬吧。應該 05/04 08:11
→ Huevon: 說是原文每一句分得一清二楚,連貫上變得不那麼順,才讓 05/04 08:11
→ Huevon: 人感到僵硬,但那和應對上刻意維持距離的僵硬還是有差 05/04 08:11
→ koizumisyou: 謝謝H大指教,確實我的回信常有句句分離的感覺 05/05 12:22
→ koizumisyou: また 我是表達還想再去...因為東山花燈路去不成 05/05 12:23
→ koizumisyou: 謝謝T大,這是大學時代的語言交換夥伴,他回國後我們 05/05 12:26
→ koizumisyou: 又持續書信往來7、8年了 05/05 12:26
推 Huevon: また是"再" "又"的意思,まだ是"還(有)"的意思,當你說" 05/05 12:45
→ Huevon: 還是想再去"的時候,你想清楚你要強調的是"當初的想法還 05/05 12:45
→ Huevon: 是維持著"(まだ),還是"以前的經驗想再體驗一次"(また) 05/05 12:45
→ Huevon: 同樣的,你原本寫 また行くことができません 是"又"沒辦 05/05 12:49
→ Huevon: 法成行 的意思,而不是"還"是沒辦法去 注意一下 05/05 12:49
→ Huevon: 純粹我個人的感覺,你寫句子的時候,每一句感覺就像一個 05/05 13:00
→ Huevon: 段落,而不是好幾句一起一個段落,所以就會有點每句話之 05/05 13:00
→ Huevon: 後斷掉的感覺,這可能是t大想講的僵硬。還有就是認識7、8 05/05 13:00
→ Huevon: 年了的話,可以混一些普通語或是就直接用普通語講,然後 05/05 13:00
→ Huevon: 多一些語尾助詞表達一下感情,會比較像是老朋友間的互動 05/05 13:00